In versions 3.50, 3.60 and 3.70 a modern and responsive template were included. |
В версиях 3.50, 3.60 и 3.70 был введен новый адаптивный шаблон. |
The modern sector is the abode of the elites. |
Новый сектор - это обитель элит. |
In many African countries the modern sector is lost. |
Во многих странах Африки новый сектор утерян. |
More than 80 percent of Ivory Coast's development went into the modern sector. |
Более 80% развития Кот-д'Ивуара ушло в новый сектор. |
Now the modern sector, of course, is where a lot of the development aid and resources went into. |
Новый сектор, разумеется, является местом, куда поступило много помощи и ресурсов. |
The new nuclear item that we suggest is focused and addresses modern threats to existing nuclear disarmament and non-proliferation objectives. |
Предложенный нами новый пункт, касающийся ядерного оружия, затрагивает конкретные вопросы, связанные с современными угрозами для стоящих перед нами задач ядерного разоружения и нераспространения. |
The project report, however, provides a new analysis and sets the various ideas in a common analytical framework based on the application of modern public economics. |
Вместе с тем в докладе о ходе осуществления проекта содержится новый анализ и излагаются различные идеи в общих аналитических рамках, основанных на современных методологиях теории государственных финансов. |
It focused on export activities, particularly on the part of small and medium-sized enterprises, and foreign direct investment, which brought new capital, more qualified staff, modern technology, efficient management and a new corporate culture. |
Основное внимание в стратегии уделяется экспорту, в особенности в том, что касается малых и средних предприятий, и прямым иностранным инвестициям, благодаря которым в страну приходит новый капитал, повышается квалификация сотрудников, внедряются современные технологии, повышается эффективность управления и создается новая корпоративная культура. |
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. |
В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий. |
The new regime of that nation, in its hatred of modern education, women's rights and the rights of ethnic minorities, plans to lash out violently against all of those cherished principles. |
Новый режим этого государства, основывается на ненависти к современному образованию, к правам женщин и к правам этнических меньшинств, Они планируют жестоко выступить против всех этих заветных принципов. |
The purpose of the new law is not only to transpose six European directives into domestic law but also to introduce a modern immigration policy that will allow Luxembourg to remain economically competitive while maintaining its tradition as a country of immigration. |
Новый закон не только предусматривает перенос в национальное право шести европейских директив, но и определяет современную политику в области иммиграции, которая должна позволить Люксембургу оставаться конкурентоспособным в экономическом плане, в то же время сохраняя верность своей давней традиции страны иммиграции. |
The new Cité Judiciaire, which begins operating in Luxembourg City at the end of the summer of 2008, has been provided with modern infrastructure and equipment to facilitate the work of the justice system. |
Новый Городок правосудия в столице Люксембурга, который действует с начала осени 2008 года, имеет современную инфраструктуру и оснащен современным оборудованием, призванным облегчить работу органов правосудия. |
A great awareness dawned after the Second World War, when nations emerging from the ashes of the death and destruction wrought by increasingly modern weapons decided to establish the United Nations, in order "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Новый уровень сознания сформировался после окончания второй мировой войны, когда нации, оправившись от последствий гибели людей и разрушений, причиненных применением все более совершенных видов оружия, приняли решение создать Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы «спасти грядущие поколения от бедствий войны». |
All was subject to revival: spirit, traditions, old and new experience, goals and problems, methods and means, in short, all that is expressed by the capacious modern concept "innovation". |
Возрождению подлежало все: дух, традиции, старый и новый опыт, цели и задачи, методы и средства, одним словом, все то, что выражается емким современным понятием «инновация». |
A remix of the new track"(Reach Up for the) Sunrise" was released on many TV shows in February while magazines hailed (the modern "Fab Five") Duran Duran as one of the greatest bands of all time. |
Ремикс на новый трек «(Reach Up For The) Sunrise» был выпущен в феврале 2004 года на многих телевизионных шоу, а в то же время журналы приветствовали Duran Duran (современную «Fab Five») в качестве одной из величайших групп всех времен. |
For rent in Bangkok, Nana Sukhumvit area, New and modern apartment living with 80m2 2 rooms and 2 Bathrooms, Fully furnished and decorated, in a building 8 floors, secu... |
Аренда в Бангкоке, Нана Sukhumvit области, Новый современный плоский 80m2 жизни с 2 Номера и 2 Ванны, Полностью меблирована и украшен, в здании 8 этаж, ценные... |
This satellite, together with the satellite channels currently rented, constitute China's national network of broadcasting, television, telephone and satellite communication, ushering the country's telecommunication industry and its application into a period of modern construction. |
Спутник и его арендуемые в настоящее время спутниковые каналы образуют национальную сеть радио- и телевещания, телефонной и спутниковой связи, что выводит промышленность Китая, связанную со средствами связи и их применением, на новый уровень современного развития. |
While Spain claimed that the new Constitution was irrelevant to the decolonization of Gibraltar because it dealt only with internal Government organization and institutions, the United Kingdom and Gibraltar were in agreement that the Constitution established a new, modern and mature relationship between them. |
Хотя Испания и утверждает, что новая Конституция не имеет отношения к процессу деколонизации Гибралтара, поскольку затрагивает лишь вопросы внутренней организации правительства и правительственных учреждений, Соединенное Королевство и Гибралтар согласились с тем, что Конституция закрепляет новый, современный и зрелый вид отношений между ними. |
He pointed out that the new division in the world is between inclusion and marginalization - between those who are inside and those who are outside the modern, global economy, both within and among countries. |
Оратор подчеркнул, что теперь мир делит новый рубеж; рубеж между интеграцией и маргинализацией, рубеж, который разделяет тех, кто интегрирован в современную, глобальную экономику, и тех, кто находится вне ее, и который проходит и внутри стран, и между ними. |
The new court complex in Luxembourg City, which has been operating since the beginning of the 2008 judicial year, has modern infrastructure and equipment designed to streamline the work of the courts. |
Новый Городок правосудия в столице Люксембурга, который действует с начала осени 2008 года, имеет современную инфраструктуру и оборудование для облегчения работы органов правосудия. |
The President had launched his reform agenda in November 2003 and in March 2006 he had announced a road map aimed at ushering in modern democracy, which had given new impetus to efforts to promote the rights and role of women. |
Президент страны объявил о начале реализации программы реформ в ноябре 2003 года, а в марте 2006 года обнародовал "дорожную карту", призванную обеспечить переход к современной демократии, которая придала новый импульс усилиям в области поощрения прав и повышение роли женщин. |
The new Penal Code and the Police Act, adopted in 2005, provided for effective, modern procedures that the police were required to apply when in contact with the population, and especially with persons deprived of liberty. |
Новый Уголовный кодекс и закон о полиции, принятые в 2005 году, предусматривают эффективные и современные процедуры, которые должны соблюдаться полицией при контакте с населением, в частности с лишенными свободы лицами. |
An urban renewal project turned the industrial area closest to the city centre partly into a new commercial district with a hotel, a cinema, a concert hall, restaurants and cafés; and partly into a new residential neighbourhood with modern apartment buildings. |
Проект городского обновления превратил промышленную зону, наиболее близкую к центру города, частично в новый коммерческий район с гостиницей, кинотеатром, концертным залом, ресторанами и кафе; и частично в новый жилой район с современными жилыми домами. |
In modern practice, the unbroken continuity of Parliament is assured by the fact that the same proclamation which dissolves the existing Parliament orders the issue of writs for the election of a new one and announces the date on which the new Parliament is to meet. |
В современной практике непрерывность работы парламента гарантируется тем, что в той же самой официальной декларации, которая распускает действующий парламент, содержится распоряжение об издании королевского рескрипта о проведении выборов в новый парламент и объявляется день, когда этот новый парламент должен собраться. |
Since 12 November 2004, the Democratic Republic of the Congo had a new Congolese nationality law that incorporated modern standards of nationality law and international conventions and put an end to the social divide created in the country by the nationality question. |
С 12 ноября 2004 года в Демократической Республике Конго действует новый закон о конголезской национальности, который включает современные нормы права гражданства и международных конвенций и прекращает социальную рознь, которая является следствием вопроса о национальности. |