Child-friendly schools quality standards are expected to mitigate dropout rates for girls, as poor sanitation facilities, including the lack of facilities for menstrual hygiene, particularly affect girls, causing many to drop out of school. |
Стандарты качества школ с доброжелательной атмосферой должны, как ожидается, снизить показатели отсева девочек, поскольку отсутствие должной санитарии, в том числе гигиенических комнат для девочек, в наибольшей степени затрагивает именно девочек, в связи с чем многие из них бросают школу. |
The Programme will support the promotion and dissemination of innovations helping mitigate damages caused by natural disasters, namely such innovations as: |
Программой будет поддержаны меры по пропаганде и распространению инноваций, которые помогут снизить ущерб от стихийных бедствий, например, таких инноваций: |
The Advisory Committee was informed that active engagement with the external auditors could significantly mitigate risks arising from the transition to IPSAS, such as the issuance of a qualified audit opinion on the financial statements of the Organization. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что активное взаимодействие с внешними ревизорами могло бы в значительной степени снизить риски, связанные с переходом на МСУГС, например вынесение ревизорами в отношении финансовых ведомостей Организации заключений с оговорками. |
Ensuring a community-based approach that addresses the needs of IDPs and those receiving them may mitigate risks of tensions between the two populations, and support a more effective integration or reintegration of IDPs; |
Учитывающий интересы общины подход, основанный на удовлетворении потребностей как ВПЛ, так и тех, кто их принимает, может снизить риск возникновения напряженности в отношениях двух групп населения и способствовать более эффективной местной интеграции или реинтеграции ВПЛ; |
We will need leadership that is courageous even as it seeks to mitigate risk. |
Руководству будет необходимо проявлять мужество даже в то время, когда оно стремится снизить уровень риска. |
The international community should grant the necessary technical and financial assistance to mitigate the impact of such disasters and help with reconstruction. |
Международному сообществу следует предоставлять необходимую техническую и финансовую помощь, чтобы снизить степень воздействия подобных бедствий и способствовать восстановлению. |
According to the Secretariat, various measures are being considered that could help mitigate this problem at UNMIK. |
Согласно Секретариату, рассматриваются различные меры, которые позволят снизить остроту этой проблемы в МООНК. |
This may help mitigate the flow of new asylum-seekers to neighbouring countries and even attract returnees. |
Это могло бы несколько снизить поток просителей убежища в соседние страны и даже способствовать возвращению беженцев. |
UNAMID also continued to engage Government institutions, the Native Administration, local peaceful coexistence committees and agriculture protection committees to prevent and mitigate inter-communal conflicts. |
ЮНАМИД продолжала также взаимодействовать с государственными органами, этноплеменной администрацией, местными комитетами по мирному сосуществованию и комитетами охраны сельскохозяйственных угодий с целью не допустить и снизить остроту межэтнических конфликтов. |
The development and support of entrepreneurship programs, especially of women and youth, would improve the deplorable socio-economic situation, reduce migration flows and mitigate the negative consequences of population aging. |
Развитие и поддержка предпринимательских программ, особенно для женщин и молодежи, может улучшить плачевную социально-экономическую ситуацию, снизить миграционные потоки и смягчить негативные последствия старения населения. |
There was an urgent need for solutions to reduce sovereign risk in the developed countries in order to prevent contagion and to mitigate the impact of their crisis on the international financial system. |
Существует насущная необходимость поиска решений, позволяющих снизить суверенный риск в развитых странах для предотвращения цепной реакции и смягчения последствий их кризиса для международной финансовой системы. |
He stated that the resolution appeared to be "diplomatic cover for some of its co-sponsors to mitigate the need and responsibility for more resolute and comprehensive measures". |
Он заявил, что в вопросе о принятии резолюции, как представляется, "некоторые из соавторов руководствуются соображениями дипломатического прикрытия, с тем чтобы смягчить необходимость более решительных и всеобъемлющих мер и снизить ответственность за них". |
The restoration of peace and national reconciliation will simply not be possible unless rapid and effective steps are taken to mitigate the worst of these evils. |
Восстановление мира и национальное примирение будет просто невозможно, если не будут приняты оперативные и эффективные меры, направленные на то, чтобы снизить остроту этих проблем. |
While the leasing of unutilized or underutilized government facilities to the private sector can often mitigate these problems, in many cases significant investments are required. |
Хотя сдача неиспользуемых или недостаточно используемых государственных объектов в аренду частному сектору часто позволяет снизить остроту этих проблем, во многих случаях требуются значительные инвестиции. |
Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. |
Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски. |
To the extent that environmental improvements come at a cost, one risk is that policies will be weakened to mitigate those costs. |
Поскольку улучшение состояния окружающей среды сопряжено с расходами, возникает риск того, что их сокращение может снизить эффективность таких стратегий. |
There are well-documented cases in which we were able to learn from past experiences and thus mitigate disasters that could have reached catastrophic proportions. |
Имеются убедительно подтвержденные документами случаи, говорящие о том, что мы можем извлечь уроки из прошлого опыта и тем самым снизить размах бедствий, которые в противном случаев могли бы достичь катастрофических масштабов. |
(a) Introduce procedures to mitigate exchange rate risks and losses. |
а) взяла на вооружение процедуры, предназначенные смягчить курсовые риски и снизить курсовые убытки. |
In this regard, they called for urgent and coherent solutions to reduce sovereign risk in developed economies to prevent contagion and to mitigate its impact on the international financial system. |
В этой связи они призвали страны принять срочные и согласованные решения, позволяющие снизить риск возникновения суверенной задолженности в развитых странах в целях предотвращения его распространения и смягчения его последствий для международной финансовой системы. |
One of the objectives of the IFCCC is to reduce the concentration of carbon dioxide in the atmosphere, in order to mitigate the greenhouse effect. |
Одна из целей РКИК заключается в том, чтобы снизить содержание двуокиси углерода в атмосфере для уменьшения парникового эффекта. |
Medium-term budgeting with built-in plans to accelerate or slow certain outlays as needed might mitigate the political difficulty of cutting discretionary spending during periods of strong growth when there is no crisis to be seen. |
Среднесрочное бюджетное планирование, предусматривающее наличие встроенных механизмов для увеличения или сокращения расходов по отдельным статьям в зависимости от необходимости, могло бы помочь снизить политические издержки, сопряженные с дискреционным сокращением расходов в периоды высоких темпов роста, когда никаких кризисов не ожидается. |
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. |
Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии. |
Many attempts have been made at the international and domestic levels to stem commodity price volatility and mitigate its impacts, with a view to assuring returns to producers that are considered "remunerative". |
На международном и национальном уровнях предпринималось множество попыток снизить неустойчивость цен на сырьевые товары и смягчить ее последствия, с тем чтобы гарантировать получение производителями таких доходов, при которых производство считалось бы «рентабельным». |
The existence of specific mechanisms under bilateral investment treaties, for example, would mitigate that risk. However, that is neither the purpose nor function of diplomatic protection. |
Наличие особых механизмов, например в двусторонних инвестиционных договорах, бесспорно позволяет снизить этот риск; между тем это не является ни объектом, ни функцией системы дипломатической защиты. |
For policymakers, an immediate priority should be to develop policy frameworks that support the effective and advantageous integration of small producers into supply chains whilst incorporating protective mechanisms to mitigate the dangers. |
Наиболее приоритетной задачей директивных органов должно стать создание таких основ политики, которые способствовали бы эффективной и благотворной интеграции в производственно-сбытовые цепочки мелких производителей, а также включение в них таких защитных механизмов, которые позволяли бы снизить остроту существующих угроз. |