Recognizing the need to uphold the integrity and the accountability of the Common Humanitarian Fund, two key measures are being implemented to mitigate the risk of misuse of funds. |
С учетом необходимости обеспечения добросовестного управления Общим гуманитарным фондом и его подотчетности принимаются две ключевые меры с целью снизить опасность ненадлежащего использования средств. |
The Secretariat had also strengthened its capacity for due diligence review to mitigate the risk of dealing with unethical vendors. |
Секретариат также укрепил свой потенциал по проведению юридической проверки поставщиков с целью снизить риск заключения контрактов с недобросовестными поставщиками. |
The construction manager will aim to mitigate this risk by identifying areas of the capital master plan in which value engineering techniques can be applied. |
Компания, обеспечивающая руководство строительными работами, будет стремиться снизить возникающий риск путем определения тех участков работы в рамках Генерального плана капитального ремонта, на которых можно добиться оптимизации издержек. |
In assessing risks and trying to mitigate these risks, project proponents should try to think like potential investors and focus on the weaknesses of their project. |
При оценке рисков и стремлении снизить эти риски разработчикам проектов следует попытаться встать на место потенциальных инвесторов и сосредоточить внимание на слабых сторонах их проекта. |
To mitigate potential security incidents, UNMIS international and national warden systems were made operational, relocation drills were held, and daily radio checks were instituted. |
Чтобы снизить вероятность случаев, ставящих под угрозу безопасность, были введены в действие международные и национальные системы уполномоченных по вопросам безопасности МООНВС, проведены тренировки по передислокации и организована ежедневная радиоперекличка. |
The Advisory Committee welcomes the support provided by the Government of Ethiopia and encourages the Commission to continue to coordinate with host Government authorities so as to mitigate the logistical challenges affecting the timely completion of the construction project. |
Консультативный комитет приветствует усилия правительства Эфиопии по оказанию поддержки и призывает Комиссию продолжать координировать свои действия с государственными органами принимающей страны, с тем чтобы снизить остроту материально-технических проблем, влияющих на своевременное завершение строительного проекта. |
The Umoja team plans to mitigate these risks by ensuring that the lessons learned from the pilot are, to the extent possible, factored into the preparations for clusters 1 and 2. |
Группа проекта «Умоджа» планирует снизить такие риски за счет обеспечения по возможности наибольшего учета уроков, извлеченных из пилотной фазы, в подготовке к внедрению в кластерах 1 и 2. |
Traditional chiefs and elders said they required support in establishing locally owned cross-border initiatives and advocated for an increased role for youths in confidence-building initiatives to mitigate the risk of their involvement in destabilizing activities. |
Вожди и старейшины племен просят поддержки в деле осуществления опирающихся на местный потенциал трансграничных инициатив, а также выступают за повышение роли молодежи в инициативах по укреплению доверия с целью снизить опасность привлечения молодых людей к подрывной деятельности. |
In order to mitigate any risks owing to deployed contingents having large amounts of cash, the payment would be made only as part of the formal check-out process. |
Чтобы снизить риски, обусловленные тем, что у военнослужащих контингентов могут находиться на руках большие суммы денежных средств, выплаты будут производиться только в рамках официальной процедуры оформления выбывающего личного состава. |
Fifthly, the international financial architecture must continue to be reformed to keep global imbalances under control, address volatile cross-border capital flows and mitigate the risks associated with sovereign default, which had fuelled the accumulation of international reserves in developing countries, diverting funds from development. |
В-пятых, необходимо продолжать реформу международной финансовой архитектуры, которая даст возможность контролировать общемировые диспропорции, регулировать нестабильные трансграничные потоки капитала и снизить риски, связанные с суверенным дефолтом, которые способствовали накоплению международных резервов в развивающихся странах, отвлекая средства от проектов в области развития. |
On the other hand, they are a source of new opportunities that can mitigate the unemployment rate and help to reduce poverty |
С другой стороны, они являются источником новых возможностей, которые могут снизить уровень безработицы и содействовать сокращению бедности; |
Proposals abound on how regulation of financial markets and financial institutions should be changed to mitigate the potential for such large-scale financial meltdowns in the future. |
Существует огромное количество предложений относительно того, каким образом изменить нормы регулирования финансовых рынков и финансовых учреждений, с тем чтобы снизить вероятность таких крупномасштабных финансовых обвалов в будущем. |
(b) What challenges does your State or organisation face in seeking to mitigate the risk of diversion of such materials for use in IEDs? |
Ь) С какими проблемами сталкивается ваше государство или организация в стремлении снизить риск перенаправления таких материалов для использования в СВУ? |
The move towards a higher knowledge and information content in the value added of exportable goods and services opens up new opportunities for LLDCs, which could help mitigate the effects of distance and remoteness as barriers to FDI. |
Сдвиг в работе в сторону включения в добавленную стоимость большего компонента знаний и информационного содержания открывает для НВМРС новые возможности, которые в какой-то мере могли бы помочь снизить эффект расстояния и удаленности, препятствующих притоку ПИИ. |
Transparency, technical cooperation and better dissemination of information on standards and requirements at both the national and international levels will mitigate the cost of obtaining information, particularly for small firms. |
Транспарентность, техническое сотрудничество и более эффективное распространение информации о стандартах и требованиях на национальном и международном уровнях позволят снизить издержки, связанные с получением информации, в частности для мелких фирм. |
Various development initiatives coordinated by the Interim Cooperation Framework and developed in the medium term as part of a national poverty reduction strategy will also be implemented so as to mitigate the leading causes of insecurity and instability in Haiti. |
Будут также осуществляться различные инициативы в области развития, координируемые на основе Временных рамок сотрудничества и разрабатываемые в среднесрочном плане в контексте национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, которые призваны снизить остроту основных причин нестабильности и отсутствия безопасности в Гаити. |
Development came at a cost, and UNIDO played an important role in trying to promote development while at the same time trying to mitigate the costs to the environment. |
Развитие не далось даром, и ЮНИДО сыграла важную роль в попытках содействовать развитию, в то же время снизить его последствия для окружающей среды. |
That had helped stabilize Thailand's oil and petroleum imports over the past three years, improve its trade balance, mitigate greenhouse gas emissions from the use of fossil fuels, and benefit low-income farmers producing cash crops for biofuels. |
Это помогло стабилизировать в последние три года импорт нефти и нефтепродуктов в Таиланд, улучшить его торговый баланс, снизить выбросы парниковых газов в результате использования ископаемых видов топлива и ввести льготы для фермеров с низким доходом, выращивающих товарные сельскохозяйственные культуры для производства биотоплива. |
The expectation was expressed that the recommendations of the group of governmental experts, jointly with the European Union draft international code of conduct would constitute a set of measures and rules that would help to mitigate risks related to space debris. |
Была выражена надежда, что рекомендации группы правительственных экспертов, а также подготовленный Европейским союзом проект международного кодекса поведения будут представлять собой комплекс мер и правил, которые помогут снизить риски, связанные с космическим мусором. |
Furthermore, there was a need to mitigate the risk element attached to ordering items from a third party and integrating them into another contractor's operation. |
Кроме того, необходимо снизить элемент риска, связанный с заказом предметов оборудования у третьей стороны и их приспособлением к работам, проводимым другим подрядчиком. |
Despite increasingly direct and lethal threats, United Nations security personnel were able to mitigate risks to some extent by adapting security arrangements and cooperating on security with the Government, AMISOM, local clan administrations and even insurgents. |
Несмотря на все более целенаправленный и смертоносный характер нападений, персонал Организации Объединенных Наций, обеспечивающий безопасность, смог до определенной степени снизить риск благодаря соответствующим мерам предосторожности и налаживанию сотрудничества по вопросам безопасности с правительством, АМИСОМ, местными клановыми структурами и даже самими повстанцами. |
With respect to operational costs, her delegation requested detailed information about the relevant facilities and infrastructure, especially concerning the breakdown of some equipment, in order to ensure sound planning and to mitigate such risks in future. |
Что касается оперативных расходов, ее делегация запрашивает подробную информацию о соответствующих объектах и инфраструктуре, особенно о поломках оборудования, чтобы обеспечить рациональное планирование и снизить подобные риски в будущем. |
However, some sign of progress was needed: the establishment of a time frame, however flexible, would help mitigate the long-term unsustainability of an order based on the entitlement of a few and the disenfranchisement of many. |
Однако некоторые признаки прогресса необходимы: установление сроков, пусть и гибких, поможет снизить долговременную неустойчивость порядка, основанного на наделении правами одних и лишении прав многих других. |
In 1995, the Subcommittee adopted a multi-year work plan to focus on debris measurement techniques, mathematical modelling and characterization of the debris environment and measures to mitigate the risk of space debris. |
В 1995 году Подкомитет утвердил многолетний план работы, позволяющий сосредоточить внимание на применении различных методов оценки космического мусора, на разработке математических моделей и характеристике среды космического мусора, а также на выработке мер, позволяющих снизить опасное воздействие космического мусора. |
In addition, the programme is designed to mitigate risk and any exposure to the Organization while providing safe and secure air transportation to United Nations staff members and troops provided by troop-contributing countries |
Кроме того, данная программа призвана снизить риски организации в связи с предоставлением безопасного и надежного воздушного транспорта сотрудникам Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |