In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. |
В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
It should also be recalled that, under the Constitution, judges could not be dismissed from their post unless they were no longer physically or mentally competent to perform their duties or were guilty of gross professional misconduct. |
В то же время следует напомнить о том, что в соответствии с Конституцией судьи могут быть отстранены от должности только в тех случаях, когда они признаны умственно или физически неспособными исполнять свои обязанности или совершили серьезный профессиональный проступок. |
Thus, under this rule, a staff member may be held personally liable for losses to the Organization where it has been determined that he or she has engaged in misconduct involving wilful, reckless or grossly negligent conduct. |
Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может нести личную ответственность за ущерб, нанесенный Организации, когда установлено, что он или она совершили проступок, который квалифицируется как преднамеренный, безрассудный или грубо неосторожный. |
Measures taken by Member States must then be communicated to the Secretariat, in order to ensure that those individuals who have engaged in misconduct no longer serve with the United Nations. |
Информация о мерах, принятых государствами-членами, должна быть передана в Секретариат в целях обеспечения того, чтобы лица, совершившие проступок, более не работали в Организации Объединенных Наций. |
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. |
а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок. |
(b) A former staff member, who had been summarily dismissed for misconduct, was indicted, tried and found guilty of mail and wire fraud, conspiracy and corruption. |
(Ь) бывшему сотруднику, уволенному в дисциплинарном порядке за проступок, было предъявлено обвинительное заключение, он был осужден и признан виновным в мошенничестве с использованием почты и мошенничестве с телеграфными переводами, сговоре и коррупции. |
Different categories of peacekeeping personnel are subject to the Organization's disciplinary system to varying degrees, and misconduct contrary to the prohibitions of the Bulletin may concurrently constitute a criminal offence warranting institution of criminal proceedings. |
Различные категории миротворческого персонала в различной степени подпадают под действие дисциплинарной системы Организации, и проступок в нарушение запретов, предусмотренных в Бюллетене, может одновременно являться уголовным преступлением, которое служит основанием для возбуждения уголовного производства. |
7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any member of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forward the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation. |
7.11 Если у правительства есть достаточные основания полагать, что кто-то из членов предоставленного им национального контингента совершил серьезный проступок, оно незамедлительно информирует об этом Организацию Объединенных Наций и передает материалы дела своим соответствующим национальным органам для проведения расследования. |
(c) To refer a case for investigation, where it has been determined that the improper exercise of delegated authority by the manager might rise to the level of possible misconduct; |
с) передать дело на расследование, если было определено, что ненадлежащее осуществление делегированного полномочия руководителя может быть квалифицировано как проступок; |
For example, misbehaviour before the Tribunal may amount to a violation of the code of conduct without being regarded as misconduct under the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations, and vice versa. |
Например, ненадлежащее поведение в Трибунале может расцениваться как нарушение кодекса поведения, но не рассматриваться как проступок в соответствии с Правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций, и наоборот. |
The Group is aware of one instance of disagreement between the United Nations and the troop-contributing country over whether the facts substantiated the alleged misconduct in a particular case. |
Группа знает об одном случае расхождения во мнениях между Организацией Объединенных Наций и страной, предоставляющей войска, относительно того, подтверждали ли приведенные факты предполагаемый проступок в одном конкретном случае. |
In addition to the fact that such contravention or failure will constitute misconduct, a member may also be guilty of a criminal offence, provided that his or her conduct also complies with the requirements of a criminal offence. |
Помимо того, что такое нарушение или невыполнение устава рассматривается как проступок, сотрудник полиции может быть обвинен в уголовном правонарушении при условии, что его поведение подпадает под критерии совершения уголовного правонарушения. |
Renowned research cardiologist Eric Topol, a prominent Merck critic, accused Merck of "manipulation of data" and said "I think now the scientific misconduct trial is really fully backed up". |
Известный исследователь-кардиолог Эрик Тополь, известный критик Мерка, обвинил Мерка в «манипулировании данными» и сказал: «Я думаю, что сейчас научное проступок действительно полностью подкреплено». |
Where the alleged perpetrator is a staff member, the case would be turned over to law enforcement authorities at this stage only where the misconduct involved is a criminal act under the national laws of the location where the act was committed. |
Если предполагаемый преступник является сотрудником, дело передается в правоохранительные органы только в тех случаях, когда совершенный проступок является преступным действием согласно национальным законам, действующим в месте совершения данного деяния. |
(b) To refer the case to JDC, if the facts and the evidence indicate that misconduct has occurred, or |
Ь) передать дело в ОДК (если факты и доказательства подтверждают, что проступок был совершен), или |
(c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. |
с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами). |
If the judges decide in accordance with article 47 that the Registrar or the Deputy Registrar concerned has engaged in misconduct of a less serious nature, they may, in an appropriate case, refer the case to the disciplinary chamber. |
Если судьи примут в соответствии со статьей 47 решение о том, что Секретарь или заместитель Секретаря совершил проступок менее серьезного характера, они могут в соответствующем случае передать это дело на рассмотрение дисциплинарной палаты. |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or |
а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |
(Claim by former staff member of the United Nations Children's Fund (UNICEF) for rescission of the decision to summarily dismiss him for serious misconduct) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Детского фонда Организации Объединенных Наций об отмене решения о его увольнении в ускоренном порядке за серьезный проступок) |
A similar procedure would apply, as appropriate, in the funds and programmes; (c) Where the Under-Secretary-General for Management determines that misconduct may have occurred, the matter will be referred for investigation, as appropriate. |
В соответствующих случаях аналогичная процедура будет использоваться в фондах и программах; с) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что мог иметь место проступок, вопрос передается на соответствующее расследование. |
In the Carabineros, regulations govern interrogation methods and the treatment of persons in detention, and define as serious misconduct any misuse of position that could be qualified as abuse of functions, provided that such actions do not go so far as to constitute an offence. |
В правилах и положениях службы карабинеров, регулирующих методы ведения допросов и обращения с задержанными лицами, любое превышение должностных полномочий, которое может квалифицироваться в качестве злоупотребления служебным положением, причем только в том случае, если оно не содержит состава преступления, характеризуется как серьезный проступок. |
The vigorous action taken in the light of the findings of that independent investigation showed that the Executive was determined systematically to examine and punish any misconduct on the part of the Garda and more generally of any agency of the State. |
Энергичные меры, принятые по заключениям этого независимого расследования, показывают, что исполнительная власть полна решимости расследовать и систематически наказывать любой проступок Гарда Сиохана и в целом любого государственного органа. |
(c) Where the Under-Secretary-General for Management determines that misconduct may have occurred, the matter will be referred for investigation, as appropriate. |
с) в тех случаях, когда заместитель Генерального секретаря по вопросам управления определяет, что мог иметь место проступок, вопрос передается на соответствующее расследование. |
(a) To close the case, when the staff member's conduct does not amount to misconduct or there is insufficient evidence to proceed, or |
а) закрыть дело (если поведение сотрудника нельзя расценивать как проступок или если имеется недостаточно фактов для разбирательства) или |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |