Английский - русский
Перевод слова Minimizing
Вариант перевода Свести к минимуму

Примеры в контексте "Minimizing - Свести к минимуму"

Примеры: Minimizing - Свести к минимуму
(e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду;
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры.
The CGE also recognized that one way of minimizing the cost of gathering and reporting information on the social impact of an enterprise is to make use of relevant and comparable data that enterprises already gather in their regular course of business in their regular course of business. КГЭ также признала, что свести к минимуму издержки, связанные со сбором и представлением информации о социальном воздействии деятельности предприятия, можно, в частности, за счет использования соответствующих сопоставимых данных, которые предприятия уже собирают в порядке обычного положения дел.
Lining irrigation canals can save water by minimizing seepage, and using drip irrigation instead of gravity flow or pivot sprinkler systems can cut water use drastically; (c) Better maintenance of municipal water distribution systems to prevent leakage. Укрепление русл ирригационных каналов может свести к минимуму просачивание воды, а применение метода капельного орошения вместо систем проточного орошения или орошения дождеванием может привести к значительному сокращению потребления воды; с) путем более качественной эксплуатации и обслуживания муниципальных систем водораспределения в целях предотвращения утечки.
As associated travel costs are considerable, the Commission may wish to invite PSBs to programme, as much as possible, workshops and seminars on the eve of their regular meetings, thus minimizing travel expenditures. Поскольку размер путевых расходов, связанных с участием в этих совещаниях, является значительным, Комиссия, возможно, пожелает предложить ОВО планировать, по возможности, проведение своих рабочих совещаний и семинаров накануне своих очередных совещаний, что позволит свести к минимуму размер путевых расходов.
The New Zealand Government is committed to looking at ways to close the social and economic gaps between Maori - the indigenous people of New Zealand - and non-Maori women, and minimizing the risk of further gaps developing. Правительство Новой Зеландии намерено серьезно рассмотреть вопрос о путях ликвидации разрыва в социальной и экономической областях между женщинами маори - коренного народа Новой Зеландии - и остальными женщинами страны и свести к минимуму риск возникновения новых несоответствий.
The Hazardous Substances and New Organisms Act 1996 was passed with a view to both minimizing the risk from hazardous substances and new organisms while retaining their benefits, and improving the efficiency of the risk assessment procedures required to evaluate the impacts of such material. Закон о вредных субстанциях и новых веществах 1996 года был принят с целью свести к минимуму опасность таких субстанций и веществ, не упуская из виду их положительные свойства, и повысить эффективность процедур оценки риска, необходимых для оценки воздействия таких материалов.
In 1991, the intergovernmental Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture requested the preparation of a code of conduct on plant biotechnology, with the aim of maximizing the positive effects and minimizing the possible negative effects of biotechnology in agriculture. В 1991 году межправительственная Комиссия по генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства распорядилась о подготовке кодекса поведения в области использования биотехнологии растений, с тем чтобы максимально увеличить положительный эффект и свести к минимуму возможный отрицательный эффект биотехнологии для сельского хозяйства.
(e) Develop a comprehensive reporting system to meet the processing requirements of different users for regular retrieval of information, thereby minimizing the necessity for ad hoc queries on the database. ё) разработать всеобъемлющую систему отчетности в целях удовлетворения текущих потребностей различных пользователей в обычном поиске информации, с тем чтобы тем самым свести к минимуму необходимость делать специальные запросы в отношении базы данных.
the Ministers called for improving transparency, information sharing, as appropriate, and financial regulations, with a view to contributing to markets stability and minimizing excessive price volatility and to prevent speculative investment in food market. Министры призвали к обеспечению большей транспарентности, обмену информацией в соответствующих ситуациях и установлению финансовых правил, с тем чтобы способствовать стабильности рынков и свести к минимуму чрезмерную неустойчивость цен, а также предотвратить спекулятивные инвестиции на рынке продовольствия.
To take all practicable precautions in the choice of methods and means of warfare with a view to avoiding or in any event to minimizing incidental civilian casualties or civilian property damage; and Ь) принять все реальные меры предосторожности при выборе методов и средств ведения боевых действий с целью избежать или хотя бы свести к минимуму случайные потери среди гражданского населения или нанесение ущерба гражданским объектам; и
(b) Express the view that minimizing the use of and commerce in HEU for civilian purposes is desirable, as is the goal of total elimination of HEU in the civilian nuclear sector as soon as technically feasible; Ь) высказать мнение о том, что желательно свести к минимуму использование ВОУ и торговлю им в гражданских целях, а также достичь так скоро, как это будет технически возможно, цели полного уничтожения ВОУ в гражданском ядерном секторе;
minimizing gender biases, and свести к минимуму предрассудки в отношении женщин; и
Such a solution allows minimizing the initial signal quality loss and reducing the transition parts quantity. Такое решение позволяет свести к минимуму потерю качества исходного сигнала и существенно уменьшить количество промежуточных звеньев.
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности.
The Board notes that UNDP is developing guidelines on accounting for such funding and minimizing the risks to UNDP of non-payment. Комиссия принимает к сведению тот факт, что в настоящее время ПРООН разрабатывает руководящие принципы по отчетности для случаев такого финансирования, чтобы свести к минимуму риск оказаться в положении неплательщика.
The Foundation build phase is progressing while the Get-to-Green plan is completed in parallel, thus minimizing costly delays. В настоящее время параллельно с реализацией плана доводки осуществляется компиляция программного обеспечения базовой конфигурации, что позволяет свести к минимуму дорогостоящие задержки.
The challenges are also enormous in maintaining international attention in areas where peace remains fragile unless sustained through a multidimensional approach to peace, thus minimizing the risk of relapse into conflict. Важной задачей также является поддержание неослабного внимания международного сообщества к тем районам, где сохраняется нестабильная обстановка, до тех пор, пока она не стабилизируется благодаря использованию многоаспектного подхода к обеспечению мира, что позволит свести к минимуму опасность возобновления конфликта.
They assisted participants in minimizing the short-term effects of the trauma they had experienced and in moving towards recovery and returning to their lives. Работая с эвакуированными, консультанты-психологи стремились помочь им свести к минимуму краткосрочные последствия полученных ими психологических травм и впоследствии преодолеть их и вернуться к нормальной жизни.
A proposal for the promotion of seed and grain treatment technologies and development of environmentally friendly seed protectants suitable for rural African farmers aims to improve food production and storage by minimizing environmental contamination risks. Предлагается, например, пропагандировать внедрение надлежащих технологий обработки зерна и семян и разработать экологически чистые средства для протравливания семян, которые могли бы использовать африканские фермеры, чтобы улучшить производство продовольствия и хранение его запасов и свести к минимуму опасность загрязнения окружающей среды.
More importantly, joinder will avoid witnesses' having to testify repeatedly about the same facts in different cases, thus minimizing the trauma of reliving their horrors. Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что объединение преступлений в одном обвинительном заключении позволит избежать необходимости многократных выступлений свидетелей по одним и тем же фактам в процессах по различным делам и тем самым свести к минимуму травмирующее повторение пережитых ими ужасов.
Countries with IMF-supported programmes have been able to avoid sharp spikes in interest and exchange rates, unlike in past crises, thus minimizing financial costs to households and companies. Странам, осуществляющим специальные программы при поддержке МВФ, в отличие от прошлых кризисов удалось избежать резких скачков процентных ставок и валютных курсов, что позволило свести к минимуму финансовые потери домашних хозяйств и компаний.
Mr. Baum (Switzerland) said that migration was one of the most salient and complex aspects of globalization and the international community should work together at all levels to create the basic conditions necessary for maximizing the advantages of migration while minimizing its drawbacks. Г-н Баум (Швейцария) отмечает, что миграция представляет собой одно из наиболее наглядных и сложных проявлений глобализации, и для того чтобы в максимальной степени использовать ее положительный потенциал и свести к минимуму негативные последствия на всех уровнях, необходимо сотрудничество.
With regard to the Singaporean delegation's concern about duplication of wording, such duplication had occurred in a number of paragraphs because of a particular need in transport documents to explain things fully, thus minimizing the chances of overlooking certain details. Что касается высказанного делегацией Сингапура замечания относительно повтора формулировок, то такой повтор имеет место в ряде пунктов в силу особой необходимости составления транспортных документов в предельно развернутой форме, с тем чтобы свести к минимуму вероятность того, что будут упущены необходимые подробности.
Reference staff have been cross-trained to undertake library services, and client servicing has been directed to the extent possible towards the use of electronic information services, thereby minimizing the need for additional regular posts. Сотрудники, занимающиеся подбором справочных материалов, прошли обучение смежным функциям библиотечного обслуживания, а обслуживание клиентов в максимально возможной степени ориентировано на использование электронных информационных услуг, что позволяет свести к минимуму количество необходимых дополнительных штатных должностей.