Such laws and regulations in any country are aimed at ensuring public safety and fair access to parking for all without discrimination, minimizing congestion and the like. |
В любой стране такие законы и положения направлены на обеспечение общественной безопасности и справедливого доступа к стоянке для всех без дискриминации, чтобы свести к минимуму заторы и другие аналогичные явления. |
Finally, in the field of policy-making, there is a need to identify the most desirable and decisive policies that maximize their intended effect while minimizing and mitigating any negative consequences. |
И наконец, в том, что касается определения политики, необходимо выявить наиболее желательные и решительные стратегии, в максимальной степени обеспечивающие достижение их ожидаемого эффекта, при одновременном стремлении свести к минимуму и смягчить любые негативные последствия. |
The Tribunal has a strict policy of minimizing and controlling the use of courier services; (j) Maintenance of office equipment. |
Трибунал стремится свести к минимуму расходы на услуги курьеров, и строго контролирует их использование; j) техническое обслуживание и ремонт конторского оборудования. |
The aim of the options in the present section is to reduce mercury use and exposures by minimizing international trade in mercury. |
Цель вариантов, предлагаемых в настоящем разделе, - свести к минимуму использование и воздействие ртути за счет сокращения международной торговли ртутью. |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. |
Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The data can assist in minimizing the effect of volcanic eruptions on civil aviation and can be used for oceanic swell research and atmospheric and meteorological studies. |
Эти данные могут помочь свести к минимуму последствия извержений вулканов для гражданской авиации и могут быть использованы для изучения процесса повышения уровня океана, а также для изучения атмосферных и метеорологических процессов. |
Pakistan would continue to cooperate fully with the Scientific Committee in order to achieve the international community's collective goal of minimizing the effects of atomic radiation on mankind and the environment. |
Пакистан будет и впредь оказывать всяческое содействие Научному комитету в интересах достижения общей цели мирового сообщества - свести к минимуму воздействие атомной радиации на людей и окружающую среду. |
Actions by development partners Pursuing policies that aim at minimizing the risks of adverse external economic shocks and promoting a more predictable and stable international economic environment; |
а) проведение политики, которая преследует цель свести к минимуму риски внешнеэкономических потрясений, и поощрение более предсказуемой и стабильной международной экономической среды; |
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. |
В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств. |
The Committee believes that, if the recommendations are fully implemented, the shortcomings identified by the Board will be eliminated and the capacity of the Secretariat strengthened, thereby minimizing the exposure of the Organization to claims and litigation. |
По мнению Комитета, полное выполнение рекомендаций позволит устранить выявленные Комиссией недостатки и укрепить потенциал Секретариата и, тем самым, свести к минимуму вероятность предъявления претензий Организации и возбуждения против нее арбитражных разбирательств. |
The study developed a master plan for the NIE which maximized site development potential whilst minimizing environmental impact and providing for the needs of industries seeking accommodation for expansion, relocation or new business development. |
В рамках исследования был разработан генеральный план ПКН, позволяющий в максимальной степени использовать потенциал развития данной зоны, свести к минимуму воздействие на окружающую среду и удовлетворять потребности промышленных предприятий, ищущих возможности для расширения, переезда или развития новых деловых возможностей. |
Efforts to achieve sustainable production in developed countries have focused on achieving resource efficiency in production and on minimizing waste, but the results so far have been mixed. "53. |
Усилия по обеспечению устойчивых моделей производства в развитых странах ориентированы на то, чтобы добиться эффективного использования производственных ресурсов и свести к минимуму отходы, однако достигнутые до сих пор результаты не являются однозначными. |
The Advisory Committee was keenly aware of the importance of a well structured and effective response to the rapidly changing security environment which the United Nations faced, and had therefore not approached the matter with a view to recommending cuts or minimizing expenditure. |
Консультативный комитет отдавал себе полный отчет в важности продуманного и эффективного реагирования на быстро меняющуюся обстановку в плане безопасности, в которой приходится функционировать Организации Объединенных Наций, и поэтому не подходил к этому вопросу с целью рекомендовать сокращения или свести к минимуму расходы. |
Participants confirmed the usefulness of having regular meetings among concerned organizations to identify the complementary roles of different institutions and plan the future direction of their work in the field, while minimizing the possible overlap of activities undertaken by different institutions. |
Участники подтвердили полезность проведения регулярных совещаний между заинтересованными организациями с целью определить, каким образом различные учреждения могут дополнять работу друг друга и планировать свою деятельность в этой сфере на будущее, и одновременно свести к минимуму возможное дублирование усилий различных ведомств. |
He was surprised that the Commission was minimizing the number of cases of alleged violation of rights and freedoms it |
Его удивляет тот факт, что Комиссия старается свести к минимуму количество жалоб, касающихся предполагаемых нарушений прав и свобод, расследуемых ею по собственной инициативе. |
Without a rigorous set of legal safeguards and a means to measure the necessity, proportionality and reasonableness of the interference, States have no guidance on minimizing the risks to privacy generated by their new policies. |
Без жесткой системы правовых гарантий и методов определения необходимости, соразмерности и обоснованности вмешательства у государств отсутствуют ориентиры, призванные помочь свести к минимуму риски для частной жизни, которые возникают в результате проведения ими новой политики. |
Annexes allow the text of a convention itself to be kept relatively brief and clear, avoiding or minimizing text that is long and unwieldy and therefore difficult to understand and implement. |
Приложения позволяют придерживаться в тексте самой конвенции относительно кратких и четких формулировок и избежать того или свести к минимуму возможность того, что текст будет длинным и громоздким, а следовательно, и сложным для понимания и выполнения. |
The Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia was amended with a view to making the interrogation process more manageable and minimizing inhuman and other degrading treatment of suspects or the accused. |
Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения был переработан с целью упорядочить процедуру допроса и свести к минимуму случаи бесчеловечного и иным образом унижающего достоинство обращения с подозреваемыми или обвиняемыми. |
Promote and improve the standardization of equipment with a view to avoiding or minimizing any risk of discharge during the loading, unloading and transloading of hydrocarbons and other dangerous substances. |
Поощрять и совершенствовать стандартизацию технических средств, с тем чтобы избежать или свести к минимуму всякую опасность утечки при погрузке, разгрузке и перегрузке нефтепродуктов и других опасных грузов. |
In addition, WFP is an active member of the Fleet Forum and the Partnership for Clean Fuels and Vehicles which share the common goals of minimizing the carbon footprints of humanitarian organizations. |
Кроме того, ВПП является активным участником Форума по вопросам управления парком транспортных средств и Партнерства в интересах применения экологически чистых видов топлива и транспортных средств, которые преследуют общую цель свести к минимуму «углеродный след», оставляемый деятельностью гуманитарных организаций. |
In addition to keeping the driver informed, it also reasoned that this strategy would aid in minimizing the number of tell-tales used for related functions. |
Помимо того, что этот метод дает водителю соответствующую информацию, он также поможет свести к минимуму число контрольных сигналов, используемых для индикации смежных функций. |
He suggested that a period of perhaps five years should be spent in each location before redeployment could take place, thus minimizing the possible adverse affects on staff of the mobility policy. |
Оратор предлагает предусмотреть пятилетний срок работы в каждом месте службы до возможного перевода в другое место службы и тем самым свести к минимуму возможные неблагоприятные последствия политики мобильности для персонала. |
These initiatives will be built upon incrementally such that achievable building blocks are included in the project plan, minimizing risk and accelerating the realization of benefits. |
Эти инициативы будут осуществляться поэтапно таким образом, чтобы обеспечить включение в проектный план основных элементов, свести к минимуму факторы риска и ускорить достижение полезного эффекта. |
Although due consideration is given to minimizing disturbances to the civilian and economic life in the area of operations, those situations generally centred on complaints from the local population that UNIFIL was disrupting their day-to-day lives. |
Хотя обеспечению того, чтобы свести к минимуму помехи для гражданской и экономической жизни в районе операций, уделяется должное внимание, такие случаи обычно сопровождаются жалобами местного населения на то, что ВСООНЛ мешают их повседневной жизни. |
Major activities were launched in early January 2002, with the main emphasis on minimizing threats to sustainability and security of the vulnerable freshwater resources in many parts of the world, particularly developing countries. |
Основные мероприятия начались в начале января 2002 года, и главный упор был сделан на то, чтобы свести к минимуму угрозу устойчивости и безопасности уязвимых пресноводных ресурсов во многих частях земного шара, особенно в развивающихся странах. |