As regards the Methyl Bromide Technical Options Committee, the Panel reported that its two subcommittees can meet separately, which would have the advantage of minimizing costs and facilitating important field visits. |
Что касается Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, то Группа сообщила, что его два подкомитета могут проводить совещания отдельно, что позволило бы свести к минимуму расходы и облегчило бы важные выезды на места. |
As regards to sustainability in freight transport, the need to strike a balance between achieving economic efficiency and viability, safe and secure infrastructures and services as well as environmentally friendly systems aimed at minimizing energy resource depletion, environmental degradation and climate change impacts was highlighted. |
Что касается устойчивости грузовых перевозок, то была подчеркнута необходимость найти правильный баланс между эффективностью и жизнеспособностью экономики, безопасными и надежными инфраструктурными объектами и услугами, а также экологически безопасными системами, помогающими свести к минимуму истощение энергетических ресурсов, деградацию окружающей среды и последствия изменения климата. |
The Group noted that the proximity rule included minimizing travel costs by closest proximity and supported the development of more suitable terminology that included all the factors that were taken into consideration when applying the rule. |
Группа отмечает, что применение правила близости расположения позволяет, в том числе, свести к минимуму расходы на поездки, и поддерживает разработку более подходящей терминологии, которая включает все факторы, учитывающиеся при применении этого правила. |
Where in-house language capacity existed, this was done directly in the languages of the reviews, thereby minimizing the need for translation and allowing focal points and experts to engage in consultations and dialogue in their own languages. |
При наличии внутренних языковых возможностей такой документ подготавливался непосредственно на тех языках, которые использовались в ходе обзоров, что позволяло свести к минимуму необходимость в переводе, а ответственным для поддержания контактов и экспертам - проводить консультации и диалог на их языках. |
Activities in the area of innovative finance should focus on mobilizing domestic private capital, with the clear goal of minimizing or eliminating the financial role of international or governmental support; |
усилия в области новаторского финансирования должны быть сосредоточены на мобилизации внутреннего частного капитала с четко определенной целью - свести к минимуму или полностью отказаться от иностранной или государственной финансовой помощи; |
The component would provide technical assistance to the national electoral authorities and closely monitor the electoral preparations throughout the country, with the aim of minimizing the opportunities for manipulation of the electoral process and helping to ensure that there is a level playing field. |
Компонент оказывал бы техническую помощь национальным органам по проведению выборов и внимательно следил бы за подготовкой к выборам на территории всей страны, с тем чтобы свести к минимуму возможность манипулирования избирательным процессом и содействовать обеспечению равных возможностей. |
It is therefore not surprising that more and more Governments are seeking to channel the flow of migrants, whether out of or into their own countries, in ways that maximize the benefits while minimizing the adverse side effects. |
Поэтому не приходится удивляться тому, что правительства все большего и большего числа стран пытаются регулировать потоки мигрантов как из своих стран, так и в свои страны таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из миграции и свести к минимуму ее негативный побочный эффект. |
The proposed text aims at minimizing the flaws of the expression "international watercourse" without, however, opting for the preferable expression "water basin", since such an expression would go against fundamental choices made by the drafters of the original text. |
Цель предлагаемого текста - свести к минимуму недостатки выражения "международный водоток", не настаивая в то же время на предпочтительном выражении "водный бассейн", поскольку такое выражение противоречило бы основным вариантам, предусмотренным авторами первоначального текста. |
What are the most beneficial linkages that can be built between LDCs' domestic financial sector and the international financial sector, while minimizing consequences of external financial disturbances? |
Как наиболее оптимальным образом увязать внутренний финансовый сектор НРС с международным и при этом свести к минимуму последствия внешних финансовых потрясений? |
Efforts continue to identify ways of minimizing the impact of the need for translation on trial and appeal schedules and to identify and recruit qualified translators. |
Мы продолжаем предпринимать усилия для того, чтобы свести к минимуму потребности в переводе на этапе следственных и апелляционных процедур, находить и привлекать квалифицированных переводчиков. |
This will lead to increased protection of the population and ecosystems, to minimizing use of natural resources and fossil fuels, and to meeting demands for safety and higher mobility of people. |
Это позволит усилить защиту населения и экосистем, свести к минимуму использование природных ресурсов и ископаемых видов топлива и удовлетворить потребности в области безопасности и повышения мобильности населения. |
There was a need therefore to manage globalization so as to ensure the full participation of all countries and the universal enjoyment of its benefits, thereby minimizing its associated risks, including the possible continuing exclusion and marginalization of developing countries. |
В этой связи необходимо управлять процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие всех стран и повсеместное пользование ее выгодами, что позволит свести к минимуму связанные с этим процессом риски, в том числе возможную хроническую изоляцию и маргинализацию развивающихся стран. |
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. |
С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе. |
Integrated and ecosystem approaches can minimize the impacts of exploitation of marine living resources on associated ecosystems and habitats, thereby preserving their long-term viability, as well as minimizing the impact of other stressors on fisheries and aquaculture operations. |
Комплексные и экосистемные подходы могут свести к минимуму воздействие эксплуатации живых ресурсов моря на соответствующие экосистемы и ареалы обитания, тем самым сохраняя их долгосрочную жизнестойкость, а также сводя к минимуму воздействие других стрессогенных факторов на деятельность в сферах рыбного промысла и аквакультуры. |
Prioritizing the prevention of pollution in policies and practices and using cleaner production techniques, minimizing waste and employing safer substitutes that reduce the potential for harm to human health and the environment; |
а) определение приоритетности вопросов загрязнения в сфере политики и практики и использование более чистых методов производства, позволяющих свести к минимуму объем отходов и использовать более безопасные заменители, которые сокращают потенциал нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде; |
Support was therefore voiced for the various efforts and initiatives aimed at minimizing the unintended negative effects of sanctions on such populations and third States while at the same time preserving their effectiveness. |
В этой связи были поддержаны различные усилия и инициативы, нацеленные на то, чтобы свести к минимуму непреднамеренное негативное воздействие санкций на гражданское население и третьи государства и при этом сохранить эффективность санкций. |
Efforts are being made to increase the capacity of UNIFIL subject matter experts on instructional design and delivery so that they can function as in-house training resources for the Force and other regional missions, thereby minimizing reliance on the services of external trainers. |
Предпринимаются усилия по увеличению в ВСООНЛ числа профильных экспертов - специалистов в области методологии обучения, с тем чтобы со временем сформировать в ВСООНЛ и других региональных миссиях собственный штат инструкторов и свести к минимуму необходимость обращения за услугами инструкторов извне. |
Cash inflow control is useful for minimizing the time between the moment when money is due to be received and the moment when it is available for spending. |
Контроль за притоком наличности необходим для того, чтобы свести к минимуму время с того момента, когда деньги должны быть получены, и до того момента, когда они могут расходоваться. |
By minimizing the number of cases it investigates on its own prerogative, the Commission hopes to maintain its neutrality and objectiveness; approximately 90 per cent of the Commission's investigations are a result of external complaints. |
Стараясь свести к минимуму количество жалоб, расследуемых ею по собственной инициативе, Комиссия руководствуется идеей сохранения своей нейтральной позиции и объективности; приблизительно 90% расследований, проводимых Комиссией, являются результатом подачи внешних жалоб. |
More recently, COPUOS has focused on the development of a consensus-based "rules of the road" approach aimed at minimizing the production of space debris and the risk of collisions in outer space. |
Совсем недавно Комитет сосредоточился на разработке подхода в русле консенсусных "правил дорожного движения" с прицелом на то, чтобы свести к минимуму создание космического мусора и опасность столкновений в космосе. |
The Committee also stresses the need for adequate budgetary provisions to ensure the security of peacekeeping personnel, and it commends the efforts of the Secretariat to develop practical options for minimizing security risks faced by those personnel, particularly when unarmed. |
Комитет подчеркивает также необходимость соответствующих бюджетных положений, обеспечивающих безопасность персонала по поддержанию мира, и высоко оценивает предпринимаемые Секретариатом усилия по разработке различных практических механизмов, позволяющих свести к минимуму опасность, с которой сталкивается этот персонал, особенно в тех случаях, когда он не вооружен. |
States Parties shall ensure, prior to carrying out any evictions, and particularly those involving large groups, that all feasible alternatives are explored in consultation with the affected persons, with a view to avoiding, or at least minimizing, the need to use force. |
До проведения выселения, особенно в случае выселения больших групп людей, государству-участнику в консультации с затрагиваемыми лицами следует изучить все возможные альтернативы, с тем чтобы избежать или, по крайней мере, свести к минимуму необходимость использовать силу. |
Also, the Republic of Korea will promptly provide those States which are or may be physically affected and the agencies in charge of the nuclear accident, directly or through the IAEA, with such available information relevant to minimizing the radiological consequences for those States. |
Наряду с этим Республика Корея незамедлительно представит, непосредственно или через МАГАТЭ, государствам, которые пострадали либо могут пострадать физически, и агентствам, которые занимаются ядерными авариями, имеющуюся информацию, с тем чтобы свести к минимуму радиационные последствия для этих государств. |
(c) Strive to ensure that development plans and programmes integrate adaptation considerations, with an aim to minimizing the impact of climate change on livelihoods; |
с) усилия по обеспечению того, чтобы в планах и программах развития учитывались меры по адаптации с целью свести к минимуму последствия изменения климата для имеющихся средств к существованию; |
Host developing countries continue to seek a balance between creating appropriate business conditions for TNC participation in extractive industries and increasing benefits to the host economy from such participation, while at the same time minimizing environmental and social costs. |
Принимающие развивающиеся страны продолжают прилагать усилия, чтобы добиться баланса между созданием надлежащих деловых условий для участия ТНК в работе добывающих отраслей и увеличением отдачи от такого участия для экономики принимающей страны, стараясь в то же время свести к минимуму экологические и социальные издержки. |