That requires minimizing policy conditionalities and focusing on results so that the dialogue on policies and accountability issues can shift from donors to national stakeholders. |
Для этого требуется свести к минимуму степень обусловленности помощи и сосредоточить внимание на результатах, с тем чтобы национальные заинтересованные стороны смогли заменить доноров в качестве основных участников обсуждений по вопросам стратегий и подотчетности. |
Outsourcing these activities implies considerable advantages for downstream partners, mainly because they can rapidly cover extensive markets while minimizing risks and investment in distribution channels. |
Передача на внешний подряд этих видов деятельности обеспечивает значительные преимущества ведущим партнерам, главным образом в силу того, что они могут быстро охватить обширные рынки и при этом свести к минимуму риски и необходимость инвестиций в распределительные каналы. |
Efforts have also been made to ensure the implementation of the Mission's indirect fire policy, which greatly contributed to minimizing civilian casualties and collateral damage during the conduct of recent operations. |
Предпринимаются также усилия по обеспечению осуществления одобренной Миссией директивы о ведении непрямого огня, которые позволили значительно сократить число жертв среди гражданского населения и свести к минимуму причинение побочного ущерба в ходе проведения недавних операций по поддержанию мира. |
G20 leaders have agreed to strengthen the oversight and regulation of global systemically important financial institutions with a focus on minimizing the adverse impacts that their distress or failure may have on the financial sector and the broader economy. |
Лидеры Группы 20 договорились укрепить надзор за деятельностью и регулирование глобальных системообразующих финансовых учреждений, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия, которые могут иметь для финансового сектора и экономики в целом угроза их банкротства или крах. |
In this respect, the effort to establish a tripartite free trade area, aimed at minimizing the effects of the overlaps in the membership of COMESA, SADC and EAC is likely to be beneficial. |
В этой связи полезными представляются усилия по созданию трехсторонней зоны свободной торговли, призванные свести к минимуму осложнения, вызываемые частичным совпадением членского состава КОМЕСА, САДК и ВАС. |
UNSMIL continued to work with Libyan stakeholders and international experts to promote the development of an operational concept for border management with a view to galvanizing bilateral and multilateral assistance and minimizing the risk of fragmentation in the security sector. |
МООНПЛ продолжала работу с заинтересованными лицами с ливийской стороны и международными экспертами, рекомендуя разработать оперативную концепцию пограничного контроля, с тем чтобы стимулировать двустороннюю и многостороннюю помощь и свести к минимуму вероятность раздробления сектора безопасности. |
In concluding the panel discussion, the representative from the Institute of Singapore Chartered Accountants stated that strong enforcement agencies within the country was the key to minimizing the occurrence of unethical behaviour in the accountancy profession. |
Завершая это групповое обсуждение, представитель Института присяжных бухгалтеров Сингапура заявил, что существование в стране мощных правоприменительных органов позволяет свести к минимуму случаи нарушения бухгалтерской этики. |
While split assessments offer the benefit of minimizing exchange rate effects over budget cycles, the Secretariat could more effectively manage the risk through a regular hedging programme. |
Хотя многовалютная система начисления взносов позволяет свести к минимуму последствия колебаний обменных курсов в пределах бюджетных циклов, Секретариат может более эффективно регулировать риски с помощью регулярной программы хеджирования. |
The Committee would welcome information from the State party on any human rights training received by law enforcement officials aimed at minimizing violations by them of citizen's rights. |
Комитет был бы признателен за получение от государства-участника информации о подготовке сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека с тем, чтобы свести к минимуму нарушения ими прав граждан. |
OIA also took account of the planned 2011 audits of the United Nations Board of Auditors as a means of minimizing duplication of work and optimizing audit coverage for UNICEF. |
УВР также учло запланированные на 2011 год проверки Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы свести к минимуму дублирование работы и оптимизировать охват деятельности ЮНИСЕФ аудиторской проверкой. |
Several sets of economic sanctions, or lending bans, have been called for by the General Assembly or imposed by the Security Council, with the aim of curtailing or minimizing gross human rights violations. |
Несколько раз Генеральная Ассамблея призывала ввести, а Совет Безопасности вводил экономические санкции или запреты на кредитование, с тем чтобы прекратить или свести к минимуму грубые нарушения прав человека. |
In a broad cross-border environment, there is a need to aspire for symmetry in the levels of trade facilitation among different economies and regions to ensure minimizing the time and cost offor doing business. |
В широком трансграничном контексте существует потребность в обеспечении симметрии с точки зрения уровней упрощения процедур торговли между различными странами и регионами, что позволит свести к минимуму затраты времени и средств на проведение деловых операций. |
reducing the number of components across models, thereby minimizing the need to develop different products for separate markets. |
уменьшения количества компонентов в различных моделях, что тем самым позволило бы свести к минимуму необходимость разработки разных продуктов для отдельных рынков. |
More generally, UNCTAD is examining the issue of maximizing the contribution of corporations to the economic development of host developing countries and minimizing its costs, as well as disseminating best practices in that regard. |
В более общем плане ЮНКТАД занимается изучением вопроса о том, как в максимальной степени увеличить вклад корпораций в экономическое развитие принимающих их развивающихся стран и свести к минимуму его издержки, а также о том, как распространить передовую в этом отношении практику. |
This is the single most effective means of minimizing risk; I will pursue the implementation of preventive risk management by ensuring that risks are regularly analysed and planned for. |
Это самый эффективный способ свести к минимуму риск; я буду добиваться осуществления превентивных мер для устранения опасности путем обеспечения регулярного анализа неблагоприятных факторов и планирования упреждающих мер. |
The draft text suggested the creation of a number of mechanisms and instruments aimed at minimizing the collateral effects of sanctions and facilitating assistance to affected States. |
В проекте резолюции также предлагается создать ряд механизмов и документально оформить меры, которые позволили бы свести к минимуму побочные последствия санкций и облегчить оказание помощи пострадавшим государствам. |
The Committee hopes that its final report might be of help to the Council in refining the instrument of sanctions, thus increasing its effectiveness and minimizing its collateral humanitarian effects. |
Комитет выражает надежду на то, что его заключительный доклад сможет оказаться полезным для Совета в контексте совершенствования механизма санкций, что, в свою очередь, позволит повысить его эффективность и свести к минимуму побочные гуманитарные последствия. |
In the meantime, the donor community and the United Nations system have instituted informal coordination and consultation mechanisms that have already succeeded in minimizing duplications and in developing synergies within their programmes. |
Тем временем сообщество доноров и система Организации Объединенных Наций создали неофициальные механизмы координации и консультаций, которым уже удалось свести к минимуму дублирование и обеспечить эффект "сложения сил" в рамках их программ. |
The court should not be a substitute for national systems but should complement them in strictly defined cases; the new draft article 35 succeeded in minimizing any possible subjective approach. |
Суд не должен подменять национальные судебные системы, а призван дополнять их, причем в строго оговоренных случаях; в новом варианте статьи 35 удалось свести к минимуму возможность субъективного подхода. |
Logistics has now become a corporate process aimed at minimizing costs in the manufacturing and distribution chains while maintaining customer service at a high level. |
Сегодня логистика представляет собой одну из функций предприятия, которая имеет целью свести к минимуму расходы в пределах производственно-сбытовой цепочки в условиях сохранения высокого уровня обслуживания клиентуры. |
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. |
Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме. |
By providing transparency of conventional arms transfers, the United Nations Register assists in minimizing the risk of misunderstanding or miscalculation and thereby contributes to facilitating bilateral and regional dialogue, building confidence and trust among States, and encouraging peaceful resolutions of conflicts. |
Обеспечивая транспарентность в отношении поставок обычных вооружений, Регистр Организации Объединенных Наций помогает свести к минимуму опасность непонимания или просчета и тем самым способствует поддержанию диалога на двустороннем и региональном уровнях, укреплению доверия между государствами и мирному урегулированию конфликтов. |
Particular attention should be paid to minimizing their humanitarian consequences for the most vulnerable groups. |
В частности, следует свести к минимуму их негативное воздействие на наиболее уязвимые слои населения. |
Maximizing the potential of ICTs and minimizing possible risks is a crucial concern shared across regions. |
Как максимально использовать потенциал ИКТ и одновременно свести к минимуму связанные с ними потенциальные риски, - это одна из самых животрепещущих проблем во всех регионах. |
Pursuing marine spatial planning on a regional scale could provide a framework for cross-sectoral cooperation and management, minimizing conflicts between uses and stakeholder consultation. |
Обеспечение морского пространственного планирования в региональном масштабе могло бы заложить основу для межсекторального сотрудничества и управления, позволяющих свести к минимуму коллизии между видами пользования, и консультаций участников. |