The challenge is how to manage globalization effectively by formulating and implementing effective policies to seize the new opportunities while minimizing inevitable costs. |
Задача состоит в том, как добиться эффективного регулирования процесса глобализации путем разработки и осуществления эффективных стратегий, с тем чтобы воспользоваться новыми возможностями и свести к минимуму неизбежные издержки. |
The key problem for governments lies in finding solutions favouring the restructuring but minimizing their social costs. |
Для правительств главная проблема состоит в изыскании решений, которые, благоприятствуя реструктуризации, позволяли бы в то же время и свести к минимуму ее социальные издержки. |
Manufacturers Improved end-of-life management, product design and consumer participation can all contribute to minimizing adverse environmental impacts of mobile phones. |
Более оптимальное регулирование товаров с истекшим сроком эксплуатации, улучшение внешнего вида продукции и более активное участие потребителей - все эти факторы могут помочь свести к минимуму неблагоприятное воздействие мобильных телефонов на окружающую среду. |
In addition, there was a need for innovative measures to maximize the benefits of migration while minimizing its negative effects. |
Кроме того, следует принимать нетрадиционные меры с целью максимально повысить отдачу от процесса миграции и одновременно свести к минимуму ее негативные последствия. |
The continuing challenge is to realize its potential benefits while minimizing the considerable risks and vulnerabilities that have been created in its wake. |
Сохраняющаяся на сегодняшний день проблема состоит в том, чтобы сделать ее потенциальные выгоды реальностью, и в то же время свести к минимуму значительные риски и уязвимость, которые возникли после наступления эпохи глобализации. |
Recent changes in the international situation should be taken into account, as well as the interest of minimizing the risk of further proliferation of nuclear weapons. |
При этом необходимо принимать во внимание недавние изменения в международной обстановке, а также стремление свести к минимуму опасности дальнейшего распространения ядерного оружия. |
It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. |
И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта. |
UNWTO aims to maximize the positive economic, social and cultural effects of tourism, while minimizing its negative social and environmental impacts. |
ЮНВТО стремится максимизировать позитивные экономические, социальные и культурные результаты туризма и одновременно свести к минимуму его негативные социальные и экологические последствия. |
At the dawn of the millennium, we collectively committed ourselves to reducing poverty and hunger, promoting health and education and minimizing environmental damage through a global partnership. |
На заре тысячелетия мы все обязались посредством такого партнерства сократить масштабы нищеты и голода, обеспечить здравоохранение и образование и свести к минимуму экологический ущерб. |
The Mission will conduct its operations with a view to maximizing its positive economic, social and environmental impact on South Sudan and minimizing any negative effects. |
Миссия будет проводить свои операции таким образом, чтобы добиться максимального положительного эффекта от них для Южного Судана в экономическом, социальном и экологическом плане и свести к минимуму все негативные последствия. |
The Office aims to equip and empower staff to manage disagreements and incompatibilities creatively, effectively and early - thereby preventing such conflicts from escalating and minimizing their negative impact. |
Канцелярия стремится обеспечить и расширить возможности персонала для урегулирования разногласий и несоответствий творчески, эффективно и на ранней стадии и тем самым предотвратить эскалацию таких конфликтов и свести к минимуму их негативные последствия. |
By raising awareness of expectations and resources, ethical concerns can be raised and resolved promptly, thereby minimizing ethical and reputational risk to the Organization. |
Повышение информированности о таких ожиданиях и ресурсах позволяет оперативно поднимать и решать этические проблемы, что дает возможность свести к минимуму этические и репутационные риски для Организации. |
The reporting cycle should take into account other international or regional reporting obligations with a view to avoiding duplication of effort and minimizing administrative burdens. |
При определении цикла представления отчетности следует учитывать другие международные или региональные обязательства, связанные с представлением отчетности, с тем чтобы избегать дублирования в работе и свести к минимуму административную нагрузку. |
For minimizing lead time for detection of an alleged or real biological attack close cooperation and joint training of public health and law enforcement are an indispensable prerequisite. |
Чтобы свести к минимуму время задержки с обнаружением предположительного или реального биологического нападения, в качестве необходимый предпосылки выступает тесное сотрудничество и совместная подготовка работников общественного здравоохранения и правоприменения. |
Civilian-military coordination seeks to maximize the contribution that the military component can make in all areas while at the same time minimizing possible adverse effects. |
Координация действий гражданского и военного компонентов имеет целью в максимальной степени повысить эффективность вклада военного компонента во все области деятельности и одновременно свести к минимуму возможные неблагоприятные последствия. |
The sunset clause was included in the Initiative to prevent it from becoming a permanent facility, thereby minimizing the moral hazard and encouraging early adoption of programmes of reform. |
Оговорка о прекращении действия инициативы была предусмотрена, с тем чтобы не допустить превращения этой программы в постоянно действующий механизм и тем самым свести к минимуму моральный ущерб и способствовать скорейшему принятию программ необходимых реформ. |
Therefore, a coherent, comprehensive and integrated migration policy involving multiple stakeholders is crucial to attaining our mutual goal of maximizing the benefits of international migration, and minimizing its negative effects. |
Поэтому для достижения нашей общей цели, которая заключается в том, чтобы извлекать из международной миграции максимальную пользу и свести к минимуму ее негативные последствия, необходима последовательная, всеобъемлющая и комплексная миграционная политика, предусматривающая участие целого ряда заинтересованных сторон. |
The Cannes Summit should articulate a renewed commitment to consistent implementation of agreed regulatory reforms, and to minimizing divergence in national regulation that could create systemic risks or significant competitive advantage. |
Саммит в Каннах должен четко подтвердить приверженность к последовательной реализации согласованных нормативно-правовых реформ, а также свести к минимуму расхождения в национальном регулировании, которые могут создавать системные риски или значительное конкурентное преимущество. |
He believed that Africa was capable of minimizing its economic weaknesses and not only of resisting marginalization but also of affirming itself as a veritable force for globalization. |
Он считает, что Африка в состоянии свести к минимуму свои экономические проблемы, она может не только успешно противостоять маргинализации, но и заявить о себе как о реальной силе, способствующей глобализации. |
First, urgent action is required for prompt and adequate provision of liquidity for pre-empting any major crises, minimizing contagion and mitigating their adverse impact. |
Во-первых, требуются срочные меры в целях своевременного выделения адекватного объема ликвидных средств для предупреждения любых крупных кризисов, с тем чтобы свести к минимуму их распространение и ослабить их отрицательные последствия. |
The greater was the need, therefore, for adaptation programmes, where new technologies could be a useful tool in minimizing the effect of climate change. |
Отсюда вытекает все более настоятельная необходимость в адаптационных программах, в рамках которых новые технологии могут быть использованы в качестве действенного средства, позволяющего свести к минимуму последствия изменения климата. |
FAO will support national programmes to enable farmers to make better crop and soil management choices, thus minimizing risks from climate variability and optimizing economic returns, while protecting the natural resource base. |
ФАО будет оказывать поддержку национальным программам, дающим возможность фермерам более эффективно выбирать выращиваемые культуры и методы обработки почвы, что позволит свести к минимуму опасность, обусловленную изменчивостью климата, и получать оптимальную экономическую отдачу при параллельном обеспечении охраны базы природных ресурсов. |
In that regard, it should be reiterated that a comprehensive approach was the only way of minimizing the hazard caused by such weapons. |
В этом отношении следует подтвердить, что свести к минимуму те опасности, какие присущи этого рода оружию, позволит только целостный подход. |
Measures minimizing adjustment costs would need to be put in place to mitigate the rising costs of physical assets or employment displacement. |
Для того чтобы свести к минимуму издержки, связанные с перестройкой, требуются меры, призванные ограничить рост стоимости физических активов или последствия сокращения занятости. |
Strict criteria should be established for sanctions, setting clear time limits and minimizing as far as possible any humanitarian effects or adverse impact on third States. |
Для санкций должны быть установлены строгие критерии, позволяющие определить четкие сроки и в максимально возможной степени свести к минимуму любые гуманитарные последствия или отрицательное воздействие на третьи государства. |