Product policies aim, for example, at reducing the amount of energy and materials contained in products, minimizing waste, eliminating hazardous substances, promoting reuse and recyclability, and prolonging the time of usage of the product. |
Экотоварная политика направлена, например, на снижение энергоемкости и материалоемкости товаров, на сведение к минимуму отходов, полный отказ от использования опасных веществ, содействие повторному использованию и рециркуляции продукции и продление срока использования товара. |
National responses are normally a combination of offensive measures aimed at benefiting from globalization and defensive measures aimed at minimizing the risk that could arise from globalization. |
Национальные меры обычно представляют собой некое сочетание активных мер, направленных на использование выгод глобализации, и защитных мер, направленных на сведение к минимуму потенциальных рисков, связанных с глобализацией. |
The objective of the work on the prevention of chemical risks is to assist member countries in developing precautionary policies which aim at preventing or minimizing the risk of harm to man and to the environment. |
Цель работы по предотвращению рисков, связанных с химическими продуктами, заключается в оказании помощи странам-членам в разработке профилактических мер, направленных на предотвращение или сведение к минимуму рисков нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде. |
The observations and recommendations for further fine-tuning were on the one hand aimed at enhancing their effective implementation and enforcement and on the other hand at minimizing unintended human suffering of the civilian population. |
Замечания и рекомендации в отношении его дальнейшего совершенствования направлены, с одной стороны, на повышение уровня эффективности осуществления и обеспечения соблюдения санкций и, с другой стороны, на сведение к минимуму неумышленно вызванных страданий гражданского населения. |
The Tribunal has a strict policy of minimizing and controlling the use of courier services and the annual cost is expected to be $6,000; |
Трибунал неукоснительно осуществляет политику, направленную на сведение к минимуму расходов на услуги курьеров и осуществление контроля за такими расходами, и ожидается, что ежегодные расходы составят 6000 долл. США; |
It seeks a sustainable management of the Lake for tourism and recreation, protecting and enhancing biodiversity, improving fisheries, controlling and minimizing pollution discharges, improving institutional arrangements for integrated resource use, and restoring the strategic value of the Lake. |
Он предусматривает устойчивое использование озера в целях туризма и организации отдыха, защиту и расширение биоразнообразия, развитие рыболовства, регулирование и сведение к минимуму выбросов загрязнителей, совершенствование институциональных форм комплексного использования ресурсов и восстановление стратегической роли озера. |
The objective should be to facilitate such flows to developing countries - especially least developed countries - and to identify obstacles and examine best practices as regards government policies for maximizing the contribution of FDI to development and minimizing any negative effects. |
Цель должна заключаться в содействии притоку таких инвестиций в развивающиеся страны, особенно наименее развитые, и в выявлении препятствий и анализе передового опыта в том, что касается стратегий правительств, направленных на максимизацию вклада ПИИ в процесс развития и сведение к минимуму всех негативных последствий. |
In many African countries fiscal policy is now focused on minimizing domestic debt and freeing resources for private sector activity by reducing fiscal deficits and making tax administration and government spending more transparent. |
Во многих африканских странах бюджетно-налоговая политика в настоящее время нацелена на сведение к минимуму внутреннего долга и высвобождение ресурсов для деятельности частного сектора путем сокращения бюджетного дефицита и придания большей транспарентности деятельности в области налогообложения и государственных расходов. |
The solution of the Y2K problem for the Bulgarian Government means the achievement of pragmatic goals - protection of the physical integrity of the citizens, protection of crucial components of the social and economic infrastructure and minimizing the potential losses to the lowest possible. |
Решение проблемы 2000 года правительством Болгарии означает достижение практических целей, включая физическую защиту граждан, защиту ключевых компонентов социальной и экономической инфраструктуры и сведение к минимуму потенциальных потерь. |
The United Kingdom identified short-term and long-term energy goals as being reducing energy consumption and minimizing waste while achieving a diversity of energy supply, access, and distribution in a free market environment. |
Соединенное Королевство определило в качестве краткосрочных и долгосрочных целей своей энергетической политики сокращение потребления энергии и сведение к минимуму отходов и, одновременно, диверсификацию источников энергии, обеспечение ее доступности и распределение энергоносителей на рыночных условиях. |
Delegations stated that the recommendations and proposals contained therein constituted a useful basis for the consideration of measures aimed at minimizing the negative impact of sanctions upon third States as well as upon vulnerable groups, in the target States. |
Делегации заявили, что содержащиеся там рекомендации и предложения представляют собой ценную основу для рассмотрения вопроса о мерах, нацеленных на сведение к минимуму отрицательных последствий санкций для третьих государств, а также для уязвимых групп населения в государствах, являющихся объектом санкций. |
The Commission noted that updated guidelines and procedures aimed at minimizing potential bias associated with price data collection would be developed by the secretariat and submitted for review by the Advisory Committee and for the approval of the Commission in 2005. |
Комиссия отметила, что секретариат разработает обновленные руководящие принципы и процедуры, направленные на сведение к минимуму возможной необъективности, связанной со сбором данных о ценах, и представит их на рассмотрение Консультативного комитета и на утверждение Комиссии в 2005 году. |
In keeping with the findings and recommendations of the 2002 and 2003 annual reviews of UNDP collaboration with Barbados and the OECS, UNDP will continue its efforts at minimizing duplication and reducing the burden of its monitoring and evaluation activities on the limited capacity of governments. |
В соответствии с выводами и рекомендациями ежегодных обзоров сотрудничества ПРООН с Барбадосом и ОВКГ 2002 и 2003 годов ПРООН будет продолжать свою деятельность, направленную на сведение к минимуму дублирования и облегчение лежащего на правительствах с их ограниченными возможностями бремени контроля и оценки ее деятельности. |
As piracy is both an aggravating factor and a result of the instability in Somalia, addressing the threats posed by piracy and minimizing its causal factors on land are essential for finding a sustainable solution for Somalia. |
Поскольку пиратство является как усугубляющим фактором, так и результатом нестабильности в Сомали, устранение угроз, связанных с пиратством, и сведение к минимуму воздействие факторов, лежащих в основе проблемы, внутри страны имеют огромное значение для поиска устойчивого решения по Сомали. |
Nonetheless, the Committee believes that disclosure of the value of expendable property should not be dependent on the type of system in place, but should be considered a prudent management practice aimed at maximizing controls and minimizing risk. |
Несмотря на это, Комитет считает, что включение в ведомости информации о стоимости расходуемого имущества не должно зависеть от типа используемой системы и должно рассматриваться как одно из проявлений разумной управленческой практики, нацеленной на максимальное задействование механизмов контроля и сведение к минимуму рисков. |
The possibility of embedding translators in French-language trial teams and in teams dealing with cases of self-represented accused persons, as well as a number of measures aimed at minimizing the impact of delays in translation on the expeditious disposal of appeals are being explored. |
Изучается возможность включения письменных переводчиков в состав франкоязычных судебных групп и групп, занимающихся делами обвиняемых, которые сами себя представляют, а также ряд мер, направленных на сведение к минимуму воздействия задержек с письменным переводом на процесс оперативного рассмотрения апелляций. |
preventing and controlling the incidence of TB and STIs (including HIV) and minimizing the social and economic impacts of STIs on families; |
предупреждение и контроль распространения туберкулеза и БППП (включая ВИЧ) и сведение к минимуму социальных и экономических последствий БППП для семей; |
38.6 The General Legal Division's work in support of United Nations peace-keeping matters cuts across various areas of the work of the Organization, such as legal services in respect of contracts, minimizing claims against the Organization, the development of administrative law, etc. |
38.6 Работа Отдела по общеправовым вопросам, касающаяся миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, охватывает различные области работы Организации, такие, как юридические услуги по вопросам контрактов, сведение к минимуму исковых заявлений против Организации, разработка административных норм и т.д. |
Activities will also be aimed at improving policies for planning tourism development, strengthening national capabilities in the development of human resources in the tourism sector and, in particular, tourism marketing; minimizing the environmental impact of tourism; and promoting tourism investment and facilitation of travel. |
Мероприятия будут нацелены также на совершенствование политики планирования развития туризма, наращивание национального потенциала в области развития людских ресурсов в секторе туризма, и в частности в области маркетинга туризма; сведение к минимуму экологических последствий туризма и стимулирование инвестиций в сектор туризма и упрощение поездок. |
(a) Lead the drive to achieving eco-efficiency: improving efficiency in material and energy use; minimizing waste in production processes; recycling solid wastes and waste water; |
а) возглавить движение за достижение экоэффективности: повышение эффективности использования материалов и энергии; сведение к минимуму отходов в производстве; рециркуляция твердых отходов и сточных вод; |
These practices are focused on environmentally sound waste management for instance waste minimization; recycling; waste inspection; removal of ferrous and non-ferrous metals; proper waste handling, storage and pre-treatment; minimizing storage times; and proper waste loading. |
В основе этой практики лежит экологически безопасное удаление отходов, например минимизация образования отходов; рециркуляция; осмотр отходов; удаление черных и цветных металлов; надлежащее обращение с отходами; хранение и предварительная обработка; сведение к минимуму сроков хранения и надлежащая погрузка отходов. |
Environmental Management: minimizing the impact of business on the environment to protect the health of workers and community and the ecological integrity of the natural environment; |
Управление окружающей средой: сведение к минимуму воздействия предприятий на окружающую среду в целях защиты здоровья работников и общества в целом, а также экологической целостности природной окружающей среды; |
In Afghanistan, the human rights component of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the Afghanistan Independent Human Rights Commission undertake joint activities directed at minimizing the impact of the conflict on civilians. |
В Афганистане компонент по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Независимая комиссия по правам человека Афганистана осуществляют совместные мероприятия, направленные на сведение к минимуму последствий конфликта для гражданских лиц. |
A high priority not only for Africa but for the world is agreement on an international strategy for minimizing the spread of human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS), including benchmarks for measuring stages of progress. |
первоочередное внимание не только в Африке, но и во всем мире уделяется согласованию международной стратегии, направленной на сведение к минимуму распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), включая целевые показатели для определения этапов достигнутого прогресса. |
Minimizing biofouling will significantly reduce the risk of species transfer by vessels. |
Сведение к минимуму биообрастания существенно снизит риск переноса видов судами. |