maximizing the positive and minimizing the possible negative |
сведение к минимуму их возможного негативного воздействия |
A further recommendation, concerning an impact assessment of the closure of ICTR on the local economy, was aimed at minimizing any adverse consequences of the winding down of operations. |
Дальнейшая рекомендация, касающаяся оценки воздействия закрытия МУТР на местную экономику, направлена на сведение к минимуму отрицательных последствий свертывания оперативной деятельности. |
Promoting and protecting the rights of migrant workers and minimizing discrimination against them should be the focus of international efforts, as should combating trafficking in human beings. |
Соблюдение и защита прав трудящихся-мигрантов и сведение к минимуму масштабов их дискриминации должно находиться в центре международных усилий, также как и борьба с торговлей людьми. |
It goes without saying that the ongoing negotiations on migration should be aimed at minimizing its negative consequences and maximizing its benefits for all countries involved, as well as for the migrants themselves. |
Само собой разумеется, что целью ведущихся в настоящее время переговоров по вопросам миграции должно быть сведение к минимуму ее негативных последствий и извлечение из нее максимальной пользы всеми задействованными странами, а также самими мигрантами. |
In essence, that framework has the prime objectives of sharing information and expertise as well as minimizing redundancy of effort, conserving human and financial resources and maximizing productivity in the utilization of space technologies for development. |
По существу эта стратегия направлена прежде всего на обмен информацией и опытом, сведение к минимуму дублирования усилий, экономное использование людских и финансовых ресурсов и обеспечение максимальной отдачи от использования космических технологий в целях развития. |
Therefore, minimizing such openings for illicit behaviour will help to reduce corruption and also open up new resources within the administration to control and enforce the remaining barriers such as environmental and security standards. |
Поэтому сведение к минимуму таких возможностей противоправного поведения поможет сократить коррупцию, а также выявит новые ресурсы системы управления, которые будут способствовать контролю и использованию таких остающихся барьеров, как экологические стандарты и нормы безопасности. |
Page 5 14. In this context, a major part of the regulatory effort in all ECE countries in 1998 will continue to be aimed at accommodating increased transport demand within the existing infrastructure and at minimizing its environmental impact. |
В этом контексте основные усилия в области регулирования во всех странах ЕЭК в 1998 году будут по-прежнему направлены на удовлетворение растущего спроса на транспортные услуги в рамках существующей инфраструктуры, а также на сведение к минимуму воздействия транспорта на окружающую среду. |
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. |
В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб. |
Subsequently, the Secretariat advanced to consider a new form of field presence. In doing so, views expressed by Member States in 2000 were borne in mind, including minimizing the redeployment of headquarters staff to the field and avoiding overall budgetary increases for the Organization. |
Впоследствии Секретариат активизировал рас-смотрение новой формы представленности на местах, при этом во внимание принимались мнения, выраженные государствами - членами в 2000 году, в том числе сведение к минимуму перераспределения сотрудников Центральных учреждений на места и недопущение общего увеличения бюджета Органи-зации. |
The CFE Treaty is one of the main arms control arrangements which is aimed at minimizing concerns and challenges and at the same time strengthening confidence, openness and security between the participating States. |
Договор ОВСЕ является одним из основных механизмов обеспечения контроля над вооружениями, направленным на сведение к минимуму опасений и проблем и в то же время на укрепление доверия, открытости и безопасности в отношениях между участвующими государствами. |
The project aims at minimizing the risk to humans and the environment of exposure to POPs through strengthened governmental, institutional and stakeholder capacity for life-cycle management of these substances. |
Проект направлен на сведение к минимуму риска воздействия СОЗ на людей и окружающую среду посредством расширения имеющихся у правительств, учреждений и заинтересованных субъектов возможностей управления жизненным циклом этих веществ. |
Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. |
Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |
The view was expressed that the Subcommittee should support the development of new guidelines aimed at ensuring the safety, security and predictability of space activities and at limiting or minimizing harmful interferences in outer space. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует поддержать разработку новых руководящих принципов, направленных на обеспечение безопасности и предсказуемости космической деятельности и на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. |
Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
Furthermore, the Mixed Commission is fully committed to contributing to a consultative and transparent approach towards minimizing the impact of demarcation on the affected populations and preventing the occurrence of serious disputes. |
Кроме того, Смешанная комиссия в полной мере привержена содействию внедрению транспарентного и основанного на процессе консультаций подхода, обеспечивающего сведение к минимуму воздействия процесса демаркации на затрагиваемое население и предупреждению возникновения серьезных споров. |
In this regard, it is important to distinguish between short-term actions aimed at minimizing the impact of the current crisis and longer-term policies that would need to be implemented to increase the robustness of the global economy and reduce global imbalances. |
В этой связи важно проводить различие между короткосрочными мерами, направленными на сведение к минимуму последствий нынешнего кризиса, и более долгосрочными стратегиями, которые необходимо будет осуществить в целях оздоровления глобальной экономики и уменьшения глобальных диспропорций. |
The view was expressed that it was important to ensure the safety, security and predictability of space activities by codifying best practices and technical norms concerning space operations, which would be aimed at limiting or minimizing harmful interference in outer space. |
Было высказано мнение, что для обеспечения безопасности и предсказуемости космической деятельности важно кодифицировать оптимальные виды практики и технические нормы, касающиеся космических операций, которые были бы направлены на ограничение или сведение к минимуму опасных помех в космическом пространстве. |
Small island developing States interventions have been focused on minimizing human stress on coral reefs so as to facilitate the natural adaptation of reefs in the face of climate change. |
Меры, принимаемые малыми островными развивающимися государствами, нацелены на сведение к минимуму воздействия человека на коралловые рифы, чтобы содействовать естественной адаптации рифов в условиях изменения климата. |
(b) Introducing environmentally friendly practices, processes or technologies that will improve management and aim at reducing the quantity and minimizing the hazardousness of wastes; |
Ь) введение экологически безопасных видов практики, процессов или технологий, которые позволят улучшить регулирование и будут направлены на сокращение объема и сведение к минимуму опасности отходов; |
Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. |
Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. |
Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
Handling of wastes consisting of, containing or contaminated with PCBs, PCTs or PBBs should be done with the objective of minimizing releases to the environment and contamination of additional materials. |
Целью обращения с отходами, состоящими из ПХД, ПХТ или ПБД, содержащими их или загрязнёнными ими, должно быть сведение к минимуму их попадания в окружающую среду и загрязнения ими других материалов. |
Notes that minimizing the occurrence of high rates of job turnover in Professional categories in the United Nations is essential to its smooth functioning; |
отмечает, что сведение к минимуму случаев большой текучести кадров на должностях категории специалистов в Организации Объединенных Наций имеет важное значение для обеспечения ее бесперебойного функционирования; |
In this respect, the Office for Disarmament Affairs indicated that CCW Protocol V on Explosive Remnants of War, which entered into force on 12 November 2006, provides for a series of post-conflict remedial measures aimed at minimizing the risks and effects of explosive remnants of war. |
В этой связи Управление по вопросам разоружения отметило, что Протокол V КНО по взрывоопасным пережиткам войны, который вступил в силу 12 ноября 2006 года, предусматривает ряд постконфликтных восстановительных мер, направленных на сведение к минимуму рисков и последствий взрывоопасных пережитков войны. |
As a matter of practice, lawyers report frequent interferences of the executive branch in their work, dismissals of prominent lawyers from the national bar association of lawyers, and revoking of their licences - all measures aimed at minimizing their independence. |
На практике адвокаты сообщают о частых случаях вмешательства исполнительных органов в их деятельность, об увольнении видных специалистов из национальной коллегии адвокатов и об аннулировании их лицензий, причем цель всех этих мер - сведение к минимуму их независимости. |