The representative of Mexico introduced a draft decision aimed at minimizing the risks of disposal of contaminated stocks in Article 5 Parties, in order to reduce both climate change and ozone depletion. |
Представитель Мексики представил проект решения, направленный на сведение к минимуму рисков, связанных с удалением запасов загрязненных веществ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, в целях борьбы как с изменением климата, так и разрушением озонового слоя. |
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. |
В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона. |
The Mission is in the process of reviewing a number of options for outsourcing labour services and minimizing the use of casual daily workers (para. 55). |
Миссия на данный момент рассматривает ряд вариантов использования внешнего подряда и сведение к минимуму использования временных поденных работников (пункт 55). |
Promoting the use of previously developed ("brownfield") land and minimizing development on "greenfield" land; |
содействие использованию ранее застроенных земель (заброшенных зон) и сведение к минимуму развитие незастроенных земель; |
UN-Women has therefore focused on assessing the existing approach of UNWomen to liquidity management and minimizing its risk of cash shortfalls while ensuring that the Entity can maintain ongoing operational functionality and that maximum resources are directed to programme activities. |
Таким образом, структура «ООН-женщины» сосредоточила внимание на оценке собственного подхода к управлению ликвидностью, направленного, в том числе, на сведение к минимуму риска возникновения дефицита денежной наличности, обеспечение бесперебойной оперативной работы Структуры и выделение максимального объема ресурсов на деятельность по программам. |
The Special Representative's upcoming report entitled "ICTs and violence against children: minimizing risks and releasing children's potential" builds upon this process. |
Этот процесс нашел свое отражение в готовящемся к публикации докладе Специального представителя «ИКТ и насилие в отношении детей: сведение к минимуму рисков и реализация способностей детей». |
According to the assessment of the speakers, compliance efforts are facilitated by cooperation and information-sharing between - also competing - companies and by avoiding or minimizing uncertainties in legislation. |
По оценке выступавших, усилиям по обеспечению соблюдения способствуют сотрудничество и обмен информацией между компаниями - в том числе конкурирующими, - а также недопущение или сведение к минимуму неопределенности в законодательстве. |
Managing migration and minimizing negative impacts of irregular migration |
Регулирование миграции и сведение к минимуму негативных последствий нелегальной миграции |
This subprogramme will continue to explore policy options aimed at minimizing the adverse impact of deterioration in the global environment on countries of the region and maintain their growth momentum and macroeconomic stability. |
В рамках данной подпрограммы будет продолжено изучение вариантов политики, направленных на сведение к минимуму негативных последствий ухудшения глобальных условий для стран региона и поддержания их темпов роста и макроэкономической стабильности. |
Policy action in four areas can help to boost resilience to shocks: promoting macroeconomic resilience; building community resilience; protecting supply chains; and minimizing exposure of critical sectors and systems. |
Укреплению устойчивости по отношению к различным потрясениям могут способствовать целенаправленные политические меры в четырех областях: содействие повышению макроэкономической устойчивости; повышение устойчивости на общинном уровне; обеспечение защиты сетей снабжения; и сведение к минимуму подверженности важнейших секторов и систем внешнему воздействию. |
Systematic management of risk in both public and private organizations benefitted all organizations by inducing forward thinking, responsible thinking, balanced thinking, maximizing opportunity and minimizing threats, and facilitating more effective decision making. |
Системное управление рисками - как в государственных, так и в частных организациях - приносит пользу всем организациям, поскольку оно стимулирует подход, ориентированный на будущее, ответственность, сбалансированность, максимальное использование возможностей и сведение к минимуму угроз, а также содействует более эффективному принятию решений. |
In response to the call of Member States in 1999 for strengthened efforts in maximizing the benefits and minimizing the potentially adverse consequences of biotechnology, a multidisciplinary, cross-sectoral programme was established. |
В ответ на прозвучавший в 1999 году призыв государств-членов к укреплению усилий, направленных на получение максимальных выгод и сведение к минимуму потенциальных негативных последствий применения биотехнологии, была учреждена межведомственная многодисциплинарная программа. |
These include sustaining the macroeconomic stabilization programme, strengthen institutions, mobilizing financial resources for infrastructure development, increasing the benefits of FDI and minimizing any negative effects, and implementing the reforms. |
К ним относятся оказание поддержки программе макроэкономической стабилизации, укрепление учреждений, занимающихся мобилизацией финансовых ресурсов для развития инфраструктуры, повышение отдачи от ПИИ и сведение к минимуму любых негативных последствий, а также осуществление реформ. |
If the balance between ecosystem components must be maintained, minimizing by-catch or using extremely selective gear, as common sense suggests, might not be the best solution. |
Если должен поддерживаться баланс между компонентами экосистемы, то сведение к минимуму прилова или использование обеспечивающих избирательность средств улова, как подсказывает здравый смысл, могут оказаться не наилучшим решением. |
Those efforts should aim at not only minimizing the risks, but also promoting the peaceful uses, of nuclear technology for the common benefit of all mankind. |
Эти усилия должны быть направлены не только на сведение к минимуму рисков, но и на содействие использованию ядерной технологии в мирных целях на общее благо всего человечества. |
Further decentralization at the local level will be carried out slowly, aiming at an equilibrium between central and local tasks and minimizing the costs. |
Дальнейшее делегирование полномочий на местный уровень будет проводиться небыстрыми темпами и будет направлено на соблюдение равновесия между задачами центральных и местных органов управления и на сведение к минимуму издержек. |
Support the work of IMO in general in its effort to develop new international regulations aiming at preventing or minimizing all kinds of pollution, including air pollution, from ships on world-wide basis. |
Оказывать поддержку деятельности ИМО в целом в ее усилиях по разработке новых международных правил, направленных на предотвращение или сведение к минимуму в общемировом масштабе любых видов загрязнения с судов, включая загрязнение воздуха. |
We consider this step a valuable contribution by Ukraine to mitigating and minimizing the Chernobyl disaster, despite the fact that the closure of the Chernobyl station presents a number of challenging problems, with a new range of socio-economic ramifications for my country. |
Мы рассматриваем этот шаг в качестве важного вклада Украины в смягчение и сведение к минимуму последствий чернобыльской катастрофы, хотя закрытие Чернобыльской станции создаст целый ряд сложных проблем, имеющих широкие социально-экономические последствия для моей страны. |
That minimizing the impact of their implementation of Article 3.1 of the Kyoto Protocol is a development concern affecting both industrialized and developing countries. |
что сведение к минимуму последствий осуществления ими статьи 3.1 Киотского протокола представляет собой проблему в области развития, затрагивающую как промышленно развитые, так и развивающиеся страны. |
From a policy perspective, facilitating remittance transfers, minimizing transfer costs, improving the financial literacy of migrants and their families, and diversifying the supply of financial services are all desirable developments. |
С точки зрения политики облегчение переводов трудовых доходов, сведение к минимуму связанных с этим издержек, повышение уровня финансовой грамотности мигрантов и их семей и диверсификация финансовых услуг представляют собой благоприятные явления. |
Mergers and acquisitions: Policies aimed at maximizing the positive and minimizing the possible negative impact of international investment (date to be determined) |
Слияния и поглощения: политика, направленная на обеспечение максимальной позитивной отдачи от международных инвестиций и сведение к минимуму их возможного негативного воздействия (сроки будут определены) |
Important factors that should be taken into account when managing a monofill are: minimizing environmental risks in routine operations, and minimizing the risk of fires. |
Важные факторы, которые следует принимать во внимание при управлении моносвалкой, включают: сведение к минимуму экологических угроз в повседневной эксплуатации и сведение к минимуму возможности пожаров. |
Risk-mapping activity serves the purposes of minimizing the adverse effects of vaccine on travellers and also of preventing the spread of the disease. |
Работа по картированию рисков направлена на сведение к минимуму отрицательных последствий вакцинации для путешественников и на предупреждение распространения болезни. |
Sustainable energy policies in agriculture should therefore aim at minimizing the inputs and environmental impact relative to the outputs, in an integrated way. |
Поэтому стратегии устойчивого энергопользования в сельском хозяйстве должны быть нацелены на комплексное сведение к минимуму затрат и экологического воздействия, связанных с выпуском продукции. |
The primary focus of such action should be on minimizing the transitional costs to be borne by these countries. |
Во главу угла таких действий должно быть поставлено сведение к минимуму издержек переходного периода, которые будут вынуждены нести эти страны. |