The monitoring activities of a large number of national and international observers, at polling stations and vote-counting sites, would be critical in helping ensure the credibility of the electoral process and to minimize disputes over the results. |
Присутствие большого числа национальных и международных наблюдателей непосредственно на избирательных участках и в местах подсчета бюллетеней будет иметь исключительно важное значение для содействия обеспечению доверия к избирательному процессу и уменьшения числа споров относительного его результатов. |
The country implementation profile was designed to limit the size of the questionnaire by making use of complementary information sources and by focusing the questionnaire on information that cannot be obtained through existing databases in an effort to minimize the demand on national partners in data collection. |
Основные данные по странам были разработаны для уменьшения размера вопросника благодаря использованию дополнительных информационных источников и нацеленности вопросника на информацию, которая не может быть получена посредством обращения к существующим базам данных в рамках усилий по сведению к минимуму предъявляемых к национальным партнерам требований, связанных со сбором информации. |
To lessen the suffering, to minimize the burden on the health care system and to improve communication with de-miners, mine-awareness messages should be part of basic elementary school curricula and part of agricultural training programmes. |
Для уменьшения страданий людей, сведения к минимуму нагрузки на системы охраны здоровья и улучшения взаимодействия с саперами оповещение о минной опасности должно быть включено в учебные программы начальных школ и программы подготовки специалистов в области сельского хозяйства. |
In addition, some delegations urged the adoption of by-catch reduction plans at the national, regional and global levels to minimize by-catch, and to the extent that by-catch cannot be avoided, to minimize by-catch mortality. |
Кроме того, некоторые делегации настоятельно призвали к принятию планов уменьшения прилова на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях сведения к минимуму прилова и, поскольку полностью исключить прилов невозможно, сведения к минимуму гибели особей, оказавшихся в прилове. |
A hedging programme would minimize the impact of currency moves on the budget and minimize the need to recost because of changes in currency rates but would still be needed for other currency exposures and certain other costs. |
При том что программа хеджирования позволит свести к минимуму последствия валютных колебаний для бюджета и необходимость пересчета ассигнований ввиду изменений обменных курсов, она будет использоваться также для уменьшения других валютных рисков и некоторых других затрат. |
Multilateral cooperation combining the intellectual and financial input of international organizations, international financial institutions and scientific and charitable funds is necessary to mitigate and minimize the consequences of the disaster. |
Для смягчения и уменьшения последствий катастрофы необходимо конструктивное многостороннее сотрудничество, объединяющее интеллектуальные и финансовые усилия международных организаций, международных финансовых институтов, научных и благотворительных фондов. |
To avoid duplication of efforts, maximize cost-effectiveness, and minimize respondent fatigue, UNFPA/NIDI and UNAIDS coordinated data-collection activities, beginning with a selected group of respondents from the 1998 round of questionnaires. |
В целях недопущения дублирования усилий, повышения эффективности затрат и уменьшения нагрузки для респондентов ЮНФПА/НИДИ и ЮНЭЙДС координировали деятельность по сбору данных, начав с отдельных респондентов, участвовавших в опросе 1998 года. |
At the same time, efforts should be made to minimize the negative effects of non-core resources by strengthening coordination and planning and by making flexible use of the various policy coordination tools. |
При этом необходимо предпринять шаги для уменьшения негативного воздействия неосновных ресурсов путем усиления координации и планирования, а также гибкого использования различных инструментов для координации политики. |
Today, we must renew our commitment to scale up AIDS prevention, which is extremely important if we are to mitigate suffering and minimize the impact of the disease and to address the high cost of treatment. |
Сегодня мы должны подтвердить обязательство активизировать меры по профилактике СПИДа, что очень важно для смягчения страданий и уменьшения воздействия этого заболевания, а также должны решить проблему дороговизны лечения. |
Further recognizing the need to improve maritime safety and security, prevent and minimize pollution from ships, and develop and implement search and rescue and marine spill response plans, |
признавая далее необходимость улучшения защиты и безопасности на море, предотвращения и уменьшения загрязнения с судов и разработки и осуществления планов поисково-спасательных операций и борьбы с утечкой нефтепродуктов, |
In both the CLC 1969 and the 1996 HNS Convention, "preventive measures" are defined as "reasonable measures taken to prevent or minimize" damage. |
опасных и вредных веществ 1996 года "предупредительные меры" определяются как "разумные меры, принятые... для предотвращения или уменьшения" ущерба. |
The Conference underlined the urgency of devising ways and means to minimize the adverse effects of globalization on the economy of the OIC countries and called for the taking of appropriate measures to ensure an equitable sharing of the benefits of globalization by all countries. |
Участники Конференции подчеркнули настоятельную необходимость изыскания путей и средств для уменьшения неблагоприятного воздействия глобализации на экономику стран ОИК и призвали к принятию надлежащих мер для обеспечения справедливого распределения выгод от глобализации между всеми странами. |
He agreed with the Secretary-General that there must be better management of globalization at the national and international levels in order to maximize its benefits and minimize its negative aspects through investment in human resources and physical infrastructure and the promotion of good governance, democracy and human rights. |
Оратор соглашается с Генеральным секретарем в том, что для максимального использования выгод глобализации и уменьшения ее негативных последствий с помощью инвестиций в людские ресурсы и материальную инфраструктуру и поддержки благого управления, демократии и прав человека необходимо обеспечить более эффективное управление процессом глобализации на национальном и международном уровнях. |
Preventive measures are defined as "any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize pollution damage with the exception of well-control measures and measures taken to protect, repair or replace an installation". |
Предупредительные меры определяются как "любые разумные меры, принятые любым лицом в отношении определенного инцидента для предотвращения или уменьшения ущерба от загрязнения, за исключением мер контроля за скважиной и мер, принятых для защиты, ремонта или замены установки". |
(a) Maintaining the status quo in general, or restricting themselves to the incremental development of the current system, while encouraging improvements in activities under the various chemicals and hazardous wastes multilateral environmental agreements to minimize overlaps and to develop complementary activities and obligations; |
а) сохранение в целом статус-кво или ограничение себя поэтапным развитием существующей системы, способствуя при этом совершенствованию деятельности в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и опасных отходов, для уменьшения частичного дублирования действий и разработки взаимодополняющих мероприятий и обязательств; |
Noting the need to maintain the sustainable use of outer space, in particular by mitigating space debris, and to ensure the safety of space activities and minimize the potential harm to the environment, |
принимая во внимание необходимость поддержания устойчивого использования космического пространства, в том числе путем предупреждения образования космического мусора, а также обеспечения безопасности космической деятельности и уменьшения потенциального вреда окружающей среде, |
Just in time ordering of materials to minimize the requirement for on-site storage of hazardous materials (also cost saving through reduced inventory); |
своевременный заказ материалов в целях сведения к минимуму необходимости складирования опасных материалов на промышленной площадке (также позволяет сократить затраты за счет уменьшения объемов инвентаризации); |
Such measures include any reasonable measures taken by any person including public authorities, following the occurrence of the transboundary damage, to prevent, minimize, or mitigate possible loss or damage or to arrange for environmental clean-up. |
Такие меры включают любые разумные меры, принимаемые любым лицом, включая государственные органы, после возникновения трансграничного ущерба для предотвращения, минимизации или уменьшения размеров возможных потерь или ущерба либо для организации очистки окружающей среды. |
Established under the 2008 Welfare Agency Act, the Social Welfare Agency has the mandate to provide short-term financial relief and support to the more vulnerable individuals and families, to minimize distress while promoting the spirit of productivity and reducing the culture of dependence. |
Учрежденное в соответствии с Законом об агентстве социального попечения это агентство отвечает за предоставление краткосрочной финансовой помощи наиболее уязвимым лицам и семьям и их поддержку, а также за сведение к минимуму нищеты путем поощрения духа продуктивности и уменьшения культуры иждивенчества. |
Recognizing the need to minimize the negative impacts of climate change on human settlements, especially by reducing the vulnerability of poor populations and increasing the adaptive capacities of cities, |
признавая необходимость сведения к минимуму отрицательных последствий изменения климата для населенных пунктов, в частности, путем уменьшения уязвимости малоимущих групп населения и расширения способностей городов к адаптации, |
Emergency relief should be linked to post-disaster construction; technology and international mechanisms were needed to minimize the damage caused by disasters; and long-term, stable and predictable core resources must be secured for disaster reduction. |
Чрезвычайная помощь должна быть увязана с восстановлением после стихийных бедствий; для сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями, необходимо разработать соответствующие технологии и создать международные механизмы; а для уменьшения опасности стихийных бедствий на долгосрочной основе должны предоставляться стабильные и предсказуемые основные ресурсы. |
We urge all RFMOs to take timely and concrete actions to realize the calls from this body to ensure effective conservation and management of target stocks, to minimize by-catch of non-target species and to mitigate the adverse impacts of fishing activities on the broader marine environment. |
Мы настоятельно призываем все РРХО предпринять своевременные и конкретные действия для реализации призывов этого органа в целях обеспечения эффективного сохранения промысловых видов и эффективного управления ими, сведения к минимуму прилова непромысловых видов и уменьшения пагубных последствий рыбного промысла для морской среды в более широком плане. |
Mission-wide implementation of a vehicle maintenance booking system to minimize downtime for routine vehicle maintenance and reduce workshop backlog without compromising the roadworthiness of the vehicle |
Внедрение по всей Миссии системы бронирования технического обслуживания автотранспортных средств для сведения к минимуму простоев в связи с текущим обслуживанием автотранспортных средств и уменьшения объема работы ремонтных мастерских без снижения эксплуатационных показателей автотранспортных средств |
This is the result of safety measures introduced by the industry to reduce probability of hazards, mitigation measures to reduce exposure, and technical and organisational safety measures to minimize any threat to pipelines gas transport. |
Это является результатом применения мер безопасности, вводимых в отрасли для уменьшения вероятности возникновения опасных ситуаций, мер по уменьшению возможных последствий и технических и организационных мер по обеспечению безопасности, направленных на сведение к минимуму любой угрозы для газотранспортных трубопроводов. |
Within many countries there is a recognized need to minimize duplication, ensure compatibility and to promote open exchange of information among different ministries as well as facilitating cross-disciplinary applications essential for effective disaster reduction. |
поощрения открытого обмена информацией между различными министерствами, а также облегчения их междисциплинарного применения, имеющего существенно важное значение для эффективного уменьшения опасности бедствий. |