Efforts were also made to improve tax auditing, to define tax bases more precisely in order to avoid litigation and to minimize difficulties in interpretation through the use of presumptive techniques and standard assessments. |
Кроме того, были приняты меры для совершенствования налоговых ревизий, более точного определения налоговых баз с целью недопущения сокрытия доходов и уменьшения трудностей в толковании данных путем использования методов прогнозирования и стандартных оценок. |
Mr. FRENCH (Australia) said that the United Nations must do everything possible to increase the safety of and minimize the risks for personnel participating in United Nations operations. |
Г-н ФРЕНЧ (Австралия) говорит, что Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное в целях повышения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций, и уменьшения угрожающих ему опасностей. |
However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. |
Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
There are also proposals to streamline the appeals system to minimize delay and help cut down barriers to removal. |
Рассматриваются также предложения об упорядочении системы подачи апелляций для сведения к минимуму затяжек и уменьшения числа препятствий на пути выдворения. |
Integrated management solutions are also required to minimize urban and industrial waste generation and to promote recycling and reuse. |
Для уменьшения до минимума объема городских и промышленных отходов и облегчения их переработки и повторного использования также необходимы комплексные управленческие решения. |
The Committee on Contributions should therefore seek ways to minimize such consequences in the future. |
Ввиду этого Комитету по взносам следует найти пути уменьшения воздействия таких последствий в будущем. |
Irrigation should be carried out in ways that minimize the need for additional water application to mitigate salinization. |
Орошение следует осуществлять так, чтобы это сводило к минимуму потребности в дополнительном использовании воды для уменьшения засоления почв. |
The Centre had helped industry to minimize pollution by reducing waste and to become more competitive and profitable. |
Центр помо-гает свести к минимуму загрязнение окружающей среды за счет уменьшения отходов и повышения конкурентоспособности промышленного производ-ства и его рентабельности. |
The Department is now tracking field procurement cases that require action by Headquarters to minimize delays and reduce incidences of ex post facto cases. |
В настоящее время Департамент отслеживает практику закупок на местах, для которых требуется решение Центральных учреждений, с целью сведения к минимуму задержек и уменьшения практики утверждения закупок задним числом. |
This initiative was implemented to reduce the threats from spam and virus attacks and to minimize the hours of service downtime. |
Эта инициатива была осуществлена в целях уменьшения угрозы, связанной со спамом и вирусами, и сведения к минимуму сбоев в обслуживании. |
Certainly, a comprehensive approach to tackling the problems associated with these weapons will help minimize the incidence and intensity of violent conflicts and alleviate the suffering of innocent civilians. |
Разумеется, всеобъемлющий подход к решению связанных с этим оружием проблем будет содействовать цели сведения к минимуму вероятности возникновения и уменьшения интенсивности насильственных конфликтов и облегчит страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
In that context, income-generating projects to minimize any potential adverse impacts caused by the decrease in United Nations personnel and expenditures are more than ever necessary. |
В этой связи проекты, обеспечивающие доход и нацеленные на сведение к минимуму потенциальных негативных последствий уменьшения численности персонала Организации Объединенных Наций и объема финансирования, приобрели еще большую важность. |
New Zealand has done everything it can to minimize the risks of nuclear-related accidents in our own country and in our region. |
Новая Зеландия делает все возможное в целях максимального уменьшения опасности возникновения ядерных аварий как у себя в стране, так и в регионе. |
We call for United Nations assistance in developing streamlined and effective disaster risk reduction strategies to minimize people's exposure to natural hazards, especially in LDCs. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций оказывать содействие в разработке четких и эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в целях сведения к минимуму подверженности людей природным угрозам, особенно в НРС. |
However, reconceiving the energy system in support of a sustainable future is also an opportunity to improve energy efficiency from source to use, minimize environmental impacts, reduce energy and carbon intensities, and correct energy market failures. |
Вместе с тем переформатирование энергетической системы в поддержку устойчивого будущего также открывает возможность для повышения эффективности использования энергии по цепочке от источника до потребителя, сведения к минимуму воздействия на окружающую среду, уменьшения энерго- и углеродоемкости и выправления перекосов энергетического рынка. |
The extent to which domestic support would be reduced and criteria tightened up to minimize trade distortions are key issues for the outcome of the negotiations. |
Ключевое значение для исхода переговоров имеет то, в какой мере удастся снизить внутреннюю поддержку и установить более жесткие критерии для максимального уменьшения деформирующего воздействия на торговлю. |
Under the GEF International Waters Programme, UNIDO focuses on programmes that increase water productivity by means of reducing water withdrawals and increasing water reuse and recycling, and to minimize water and pollution discharges. |
В соответствии с программой Глобального экологического фонда «Международные воды» ЮНИДО уделяет основное внимание программам повышения эффективности водопользования путем уменьшения заборов воды и увеличения доли воды, используемой повторно, и ее рециркуляции, а также снижения до минимума выброса воды и загрязненных стоков. |
With regard to the International Strategy for Disaster Reduction, he said that most developing countries lacked the capacity and the financial resources to minimize the impact of disasters on the local population. |
В отношении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий оратор говорит, что в большинстве развивающихся стран отсутствует потенциал и финансовые ресурсы для минимизации последствий бедствий для местного населения. |
The strategic thrust of GEF-financed climate change activities is to support sustainable measures that minimize damage by reducing the risk or the adverse effects of climate change. |
Стратегическая цель финансируемых ГЭФ мероприятий в области изменения климата заключается в поддержке конструктивных мер по минимизации ущерба посредством уменьшения опасности или масштабов негативных последствий такого изменения. |
The report identified a wide range of areas in which there had been progress since its last report in 1992, but called for continuing action to minimize future risks to the Exchequer. |
В докладе определен широкий спектр областей, в которых со времени опубликования его последнего доклада в 1992 году удалось добиться прогресса, и в то же время в нем предлагалось продолжить деятельность в целях максимального уменьшения будущих рисков для Казначейства. |
In the face of the increased frequency and intensity of natural hazards, governments have a responsibility to take reasonable preventive action to reduce exposure, minimize vulnerabilities and avoid or limit the adverse impact of hazards. |
Перед лицом участившихся и все более суровых стихийных бедствий на правительствах лежит обязанность принимать разумные превентивные меры в целях уменьшения подверженности населения опасности, минимизации факторов уязвимости и избежания или ограничения негативного воздействия опасных явлений. |
The contractor plans to modify the configuration of the in situ soil tester to reduce the weight of the structure and minimize the complexities of the system to enable continuous use. |
Контрактор намеревается модифицировать конфигурацию анализатора проб грунта на месте отложения с целью уменьшения веса этой структуры и максимального упрощения системы, что позволит ее непрерывно эксплуатировать. |
Recognising that the dual-use nature of some life sciences research requires thoughtful approaches to maximize benefits and minimize risks of accident or misuse, States Parties should work to develop measures to mitigate biological risks. |
С учетом того, что возможность двойного применения результатов некоторых исследований в сфере наук о жизни требует взвешенных подходов для максимизации выгод и минимизации риска аварий или злонамеренного использования, государствам-участникам следует заняться разработкой мер для уменьшения биологических рисков. |
The Fund needs to support Government policies to exercise prudential regulations for managing the impact of external flows on domestic balance sheets, if only to minimize its own liability to provide financial injections in crisis situations. |
Фонд должен поддерживать политику правительств по обеспечению пруденциального регулирования в целях уменьшения влияния внешних потоков на состояние национального баланса, хотя бы для того, чтобы свести к минимуму свою собственную ответственность за осуществление в кризисных ситуациях финансовых инъекций. |
This tax is the conceptual successor to the Tobin tax first proposed in the 1970s as a means of reducing the volatility of capital flows across borders to minimize the threat of exchange rate crises. |
Этот налог представляет собой концептуальное развитие налога Тобина, впервые предложенного в 1970х годах в качестве средства уменьшения волатильности трансграничных потоков капитала для сведения к минимуму угрозы валютных кризисов. |