We reconfirm our recognition of the important interlinkages between trade and environment policies and stress our commitment to strengthen the mutual supportiveness of these two policy areas and to minimize the potential for conflict between them as a contribution to the transition towards sustainable development. |
Мы вновь подтверждаем, что признаем важные взаимосвязи, существующие между торговой и природоохранной политикой, и подчеркиваем нашу решимость усиливать взаимоподкрепляющие функции политики в этих двух областях и сводить к минимуму возможные противоречия между ними в качестве вклада в процесс перехода к устойчивому развитию. |
The primary conclusion of the meeting (to encourage the development of cooperation between such bodies and thereby minimize duplication of work) was agreed upon by the attendees. |
Основной вывод этого совещания (поощрять сотрудничество между такими органами и тем самым сводить к минимуму дублирование в работе) встретил поддержку его участников; |
Two areas, however, deserve further attention: the obligation of States to minimize the suffering of its civilian populations, and the need for clear and effective action by political leaders in the pursuit and consolidation of political solutions. |
Тем не менее дополнительного внимания заслуживают две области: обязательство государств сводить к минимуму страдания своего гражданского населения и необходимость в четких и эффективных действиях политических лидеров, нацеленных на поиски политических решений и оказание содействия в их осуществлении. |
The existence of an effective IAEA enjoying the full support of its member States is essential for the entire international community, as the Agency has a key role to play in helping humanity to maximize the benefits and minimize the risks emanating from nuclear sciences and their applications. |
Наличие эффективного МАГАТЭ, пользующегося полной поддержкой его государств-членов, необходимо для всего международного сообщества, поскольку Агентство играет ключевую роль в том плане, что оно помогает человечеству извлекать максимальную пользу из ядерных наук и их применения и сводить к минимуму связанные с ними опасности. |
Waste materials used as raw materials and/or as fuels in cement kilns have to reach different quality standards because the fuel ashes are fully captured in the clinker, and to minimize negative effects on clinker compositions and air emissions. |
Утильные материалы, используемые в качестве сырья и/или в качестве топлива в цементных печах, должны соответствовать различным стандартам качества, поскольку топливный пепел полностью захватывается клинкером, и сводить к минимуму негативное воздействие на состав клинкера и выбросы в атмосферу. |
By regulating and orienting urban expansion, local authorities can minimize the urban footprint and be proactive in preventing environmental degradation and reducing the environmental vulnerability of the poor. |
Регулируя и направляя экспансию городских районов, местные органы могут сводить к минимуму ее масштабы и занимать активную позицию в предотвращении экологической деградации и в сокращении экологической уязвимости бедноты. |
Therefore, many Member States place great importance on "climate-proofing" economic development, to minimize the chances that climate change will interfere with economic progress and the attainment of the internationally agreed development goals as well as the maintenance of social and political stability. |
Поэтому многие государства-члены придают большое значение «климатостойкости» экономического развития, призванной сводить к минимуму опасность того, что изменение климата будет препятствовать экономическому прогрессу, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и сохранению социальной и политической стабильности. |
For this reason and because of the usability of HEU for terrorist nuclear weapons, states should make every effort to minimize their use of HEU for military as well as civilian purposes. |
По этой причине и в силу пригодности ВОУ к использованию для целей террористских ядерных вооружений, государствам следует всячески стремиться сводить к минимуму использование ими ВОУ как в военных, так и в гражданских целях. |
There was a need to minimize the time spent on "managing partnerships" and maximizing the time spent on implementation. |
необходимо сводить к минимуму время, расходуемое на «управление механизмами партнерства», и использовать как можно больше времени на осуществление деятельности; |
While the proportionality requirement imposes an absolute ceiling on the permissible level of force based on the threat posed by the suspect to others, the necessity requirement imposes an obligation to minimize the level of force applied regardless of the level of force that would be proportionate. |
В то время как требование относительно пропорциональности устанавливает абсолютный потолок допустимого уровня силы с учетом угрозы, которую представляет собой подозреваемый для других, требование, касающееся необходимости, налагает обязательство сводить к минимуму интенсивность применяемой силы, независимо от того, какой интенсивности сила была бы соразмерной. |
Emphasizing the importance of establishing a strong early warning system for both food and non-food needs in order to predict better and respond as early as possible to disasters and to minimize their consequences, |
особо отмечая важность создания надежной системы раннего предупреждения для прогнозирования продовольственных и непродовольственных потребностей, с тем чтобы лучше предсказывать и как можно раньше реагировать на бедствия и сводить к минимуму их последствия, |
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. |
В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека. |
Even in a situation where three individual soldiers have been injured and detained, the objective of freeing these soldiers does not legitimate the use of force outside applicable international standards and soldiers must continue to respect and preserve life and to minimize injury and damage. |
Даже в ситуации, когда трое отдельных военнослужащих были ранены и задержаны, цель освобождения этих военнослужащих не делала законным применение силы за рамками действующих международных стандартов, и израильские военнослужащие должны были продолжать уважать и сохранять жизнь и сводить к минимуму ранения и ущерб. |
Where methyl bromide is used, Parties are urged to minimize emissions and use of methyl bromide through containment and recovery and recycling methodologies to the extent possible; |
В случае использования бромистого метила Сторонам настоятельно рекомендуется по возможности сводить к минимуму выбросы и применение бромистого метила с использованием методов локализации, рекуперации и рециркуляции; |
The expanded range of non-financial sanctions would allow the Organization to tailor sanctions to address the relative severity of the misconduct and minimize the loss to the Organization, as well as to reward vendors who have engaged in rehabilitation efforts. |
Расширенный диапазон нефинансовых санкций позволит Организации адаптировать санкции с учетом относительной серьезности проступка и сводить к минимуму потери для Организации, а также вознаграждать поставщиков, прилагающих усилия по реабилитации. |
(a) Encourages States, on the basis of the Guiding Principles, to prevent and minimize internal displacement, in particular to refrain from arbitrary displacement; |
а) призывает государства предотвращать процессы внутреннего перемещения и сводить к минимуму их масштабы, и в частности воздерживаться от произвольного перемещения, действуя при этом на основе Руководящих принципов; |
Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum seven). |
Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более семи). |
14.3 Minimize and address the impacts of ocean acidification, including through enhanced scientific cooperation at all levels |
14.3 Сводить к минимуму и устранять последствия окисления океана, в том числе посредством расширения научного сотрудничества на всех уровнях |
Minimize the potential for extractive companies to impair the ability of communities affected by their activities, especially indigenous peoples, to access remedial mechanisms |
сводить к минимуму потенциальную способность горнодобывающих компаний ограничивать возможности общин, затрагиваемых их деятельностью, особенно коренных народов, в плане получения доступа к механизмам правовой защиты; и |
A memorandum issued by the Secretary of Defense on 4 February 1987, entitled Department of Defense Space Policy , called on the Department of Defense to seek to minimize the impact of space debris on its military operations. |
В меморандуме министра обороны от 4 февраля 1987 года, озаглавленном Космическая политика министерства обороны , министерству обороны предлагается сводить к минимуму воздействие космического мусора на военные операции министерства. |
(a) Minimize the vulnerability to and impact of natural hazards, climate fluctuations, forest fires, pests and diseases through the formulation of disaster-preparedness and mitigation strategies; |
а) сводить к минимуму уязвимость к стихийным бедствиям, климатическим колебаниям, лесным пожарам, вредителям и болезням, а также последствия этих явлений посредством разработки стратегий обеспечения готовности и уменьшения последствий стихийных бедствий; |
It should minimize distortions. |
он должен сводить к минимуму существующие перекосы. |
Every agency is encouraged to minimize these kinds of debris whenever possible using state-of-the-art equipment or techniques. |
Каждому агентству настоятельно предлагается во всех случаях, когда это возможно, сводить к минимуму образование такого мусора, используя самые современные методы или оборудование. |
Rent and rate support from the Government continues, helping to minimize costs and hence fees. |
Правительство продолжает оказывать им поддержку, частично покрывая расходы на арендную плату и коммунальные услуги, что позволяет сводить к минимуму издержки и, соответственно, размер платы. |
Intelsat satellite procurement documentation specifies designs that minimize outgassing and space debris generation during transfer orbit deployments and in-orbit operations. |
В документации Интелсат по разработке спутников указываются конкретные проектно-конструкторские решения, призванные сводить к минимуму утечку отработанных газов и образование космического мусора в ходе размещения КА на орбитах увода и маневров на орбите. |