Английский - русский
Перевод слова Minimize
Вариант перевода Сводить к минимуму

Примеры в контексте "Minimize - Сводить к минимуму"

Примеры: Minimize - Сводить к минимуму
Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Honduras and Slovenia called for increased dissemination, exchange and transfer of effective innovation systems that will minimize the environmental and sociocultural impact of tourism. Гондурас, Демократическая Республика Конго, Колумбия и Словения призвали к более активному распространению информации об эффективных новаторских системах, позволяющих сводить к минимуму экологические и социально-культурные последствия туризма, а также к обмену ими и их передаче.
There should also be more realism in budget planning and closer scrutiny of projects early on, in order to avoid cost overruns and to minimize upward revisions of budgets. Необходимо добиваться большего реализма в планировании бюджета и обеспечивать более тщательную выверку проектов на ранних этапах, с тем чтобы избегать перерасхода и сводить к минимуму повышательные пересмотры бюджетов.
The period approaching insolvency in which directors should avoid insolvency proceedings to commence and minimize its effects could be determined with respect of actual insolvency of the company. Период, предшествующий несостоятельности, когда руководители должны избегать открытия производства по делу о несостоятельности и сводить к минимуму его последствия, может определяться в связи с фактической несостоятельностью компании.
In terms of concrete labour market policies, policymakers will need to minimize individual losses due to reallocation of labour across sectors and to facilitate the re-employment of those that have experienced long spells of inactivity. Что же касается конкретных мер по регулированию рынка труда, то директивным органам следует сводить к минимуму отдельные потери, вызванные перераспределением рабочей силы между секторами, и оказывать содействие повторному трудоустройству тех, кто не имеет работы в течение длительного времени.
Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the police force was duty-bound to ensure the safety of visiting political dignitaries, maintain public order and minimize inconvenience to the public. ЗЗ. Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что полиция по долгу службы обязана обеспечивать безопасность при визитах высокопоставленных политических деятелей, поддерживать общественный порядок и сводить к минимуму неудобства для публики.
This will not only accelerate recovery of the damaged areas but it is also in line with the duty of Kuwait to mitigate the damage and minimize losses resulting from the damage. Это не только ускорит процесс восстановления пострадавших районов, но и будет согласовываться с обязанностью Кувейта уменьшать масштабы ущерба и сводить к минимуму обусловленные им потери.
Discussions in the CTE, UNCTAD and the OECD have highlighted the fact that ERs should be developed and applied in such a manner as to minimize possible adverse effects on market access for developing countries, while achieving the objectives of environmental policies. В ходе обсуждений в рамках КТОС, ЮНКТАД и ОЭСР подчеркивался тот факт, что ЭТ следует разрабатывать и применять таким образом, чтобы сводить к минимуму отрицательные последствия для доступа к рынкам развивающихся стран, добиваясь при этом достижения целей экологической политики.
That is why conflict prevention is very high on my agenda and why the international community must strengthen its ability to minimize the potential for conflict. Вот почему предупреждение конфликтов - один из главных вопросов в моей повестке дня, и почему международное сообщество должно наращивать свою способность сводить к минимуму риск возникновения конфликта.
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free and informed consent and to provide safeguards, although not all agreed that the paragraph was necessary. Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства-участники сводить к минимуму исключения из права на свободное и осознанное согласие и обеспечить гарантии, хотя не все были согласны с тем, что этот пункт необходим.
If a State determines that it cannot immediately begin to manufacture mines with self-destruction or deactivation mechanisms (devices), it shall wherever feasible minimize its use of MOTAPM not fitted with such mechanisms. В случае если государство определит, что оно не может немедленно начать производство НМОП с механизмами (устройствами), обеспечивающими самоликвидацию мин или перевод их в небоеспособное состояние, то оно по мере осуществимости будет сводить к минимуму применение НМОП, которые не оснащены такими механизмами.
For that reason, a number of country teams have prepared United Nations transitional recovery strategies designed to address the root causes of conflict and minimize the likelihood of conflict recurring in the aftermath of war. Поэтому ряд страновых групп подготовили стратегии действий Организации Объединенных Наций на переходном восстановительном этапе, позволяющие вскрывать коренные причины конфликта и сводить к минимуму вероятность его возобновления в послевоенный период.
It is by moderating the disruption of homeostasis caused by a blockage of blood flow that many now postulate, results in hypothermia's ability to minimize the trauma resultant from ischemic injuries. Именно замедление процесса нарушения гомеостаза, вызванного блокадой кровообращения, многие теперь считают основой способности гипотермии сводить к минимуму травму в результате ишемического поражения.
Description: The topic covers pollution prevention technologies which attempt to minimize the input of raw materials and energy and the output of waste materials. Описание: Этот элемент программы посвящен технологиям предотвращения загрязнения, применение которых позволяет сводить к минимуму потребление сырья и энергии, а также образование отходов.
There is also a lack of legal constraints to control, minimize or prevent the flow of weapons at the national, regional and international levels, and a lack of an empirical database from which to develop appropriate policies for more effective controls. Не хватает также правовых ограничений, призванных контролировать, сводить к минимуму или предотвращать поток оружия на национальном, региональном и международном уровнях, и практической базы данных для разработки соответствующей политики более эффективного контроля.
Secondly, it is documented that Governments can prevent or minimize under-age recruitment by introducing proper recruitment procedures, prohibiting forced recruitment and introducing a clear minimum age. Во-вторых, документально подтверждено, что правительства могут предотвращать или сводить к минимуму практику призыва на военную службу несовершеннолетних путем внедрения надлежащих процедур призыва, запрещения насильственного призыва и установления четко определенного минимального призывного возраста.
(k) The need to prevent accidents and to minimize the consequences for the environment. к) необходимость предотвращать аварии и сводить к минимуму их последствия для окружающей среды.
Yet, we must also take great pains to minimize any harm to other civilian populations, thereby preserving the fundamental values and principles that define us as a nation, which we proudly embrace. В то же время мы должны также стараться сводить к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению других стран, тем самым оберегая те основополагающие идеалы и принципы, которые характеризуют нас как нацию, чем мы весьма гордимся.
At the same time, they seek to rationalize through a consistent approach the means and methods by which victims' rights can be addressed, so as to maximize positive outcomes and minimize the diversity of approaches that may cause uneven implementation. В то же время они призваны за счет последовательного подхода упорядочить средства и методы защиты прав жертв, позволяя добиваться наибольших положительных результатов и сводить к минимуму разнобой в подходах, которые могут стать причиной их нечеткого осуществления.
Considering the presence of numerous islands and mountain ranges in the Philippines, access to and utilization of satellite-based data can minimize fieldwork in far-flung and inaccessible areas. С учетом множества островов и горных хребтов на Филиппинах доступ к спутниковым данным и их использование могут сводить к минимуму полевые работы в удаленных и недоступных районах.
The delegation welcomed the Director-General's proposals for a coordination mechanism among development agencies to help minimize or avoid overlapping interventions, and stressed that UNIDO's unique role in development efforts should be preserved. Делегация приветствует предложение Генерального директора создать координационный механизм для учреждений, занимающихся вопросами развития, с тем чтобы сводить к минимуму или предупреждать дублирование усилий, и подчеркивает необходимость сохранить ту особую роль, которую играет ЮНИДО в области развития.
Alternative contingency policy scenarios reconciling macroeconomic projections with these concerns and the trade-offs underpinning these choices are necessary if Governments are to minimize the deviation between actual performance and the original targets. Необходимо разрабатывать альтернативные планы осуществления политики в чрезвычайных обстоятельствах, учитывая эти проблемы в макроэкономических прогнозах, и необходимо предусматривать компромиссы при выборе различных альтернатив, чтобы правительства могли сводить к минимуму расхождения между фактическими показателями и первоначальными целями.
Through the resourcefulness of the multilateral system, we have been able to fashion tools and frameworks to manage the pace of economic development in such a way as to minimize negative impacts on the environment. Благодаря изобретательности многосторонней системы нам удалось создать инструменты и рамки для управления темпами экономического развития таким образом, чтобы сводить к минимуму негативные последствия для окружающей среды.
Sharing knowledge and experiences related to the design and implementation of specific policy measures can maximize policy learning and minimize wasted resources, as well as build up an inventory of best practices. Обмен знаниями и опытом по вопросам разработки и осуществления конкретных мер политики может способствовать максимальной реализации эффекта обучения в этой области и сводить к минимуму растрачивание ресурсов, а также позволять накапливать свой арсенал передовой практики.
Without the continuing commitment of top management, it is unlikely that a facility will consistently and increasingly perform in ways that minimize its impacts on human health and the environment. В отсутствие постоянной приверженности высшего руководства маловероятно, что объект будет последовательно выполнять возрастающие стандарты таким образом, чтобы сводить к минимуму воздействие на здоровье человека и окружающую среду.
Public works programmes have developed into a major policy instrument through which to create employment in situations of high or chronic unemployment and underemployment, as well as to minimize consumption shortfalls in times of crises such as famine or drought. Программы общественных работ стали крупным инструментом политики, позволяющим обеспечивать занятость в ситуациях высокой или хронической безработицы или неполной занятости, а также сводить к минимуму дефицит потребительских товаров в условиях таких кризисов, как голод и засуха.