This method was later largely discredited by the investigations of Jakob Grimm and others, whereby comparative philology is based on principles of history and ethnology and is attained inductively. |
Несостоятельность такого подхода была позже доказана в работах Якоба Гримма и других авторов, согласно которым лингвистическая компаративистика основывается на принципах истории и этнологии и постигается индуктивными умозаключениями. |
The 1996 reform of the United Nations secretariat tried to develop such goals, but with no success due to the lack of a holistic method inherent to the issue-management approach promoted by EMG. |
В ходе реформы секретариата Организации Объединенных Наций 1996 года была предпринята попытка выработки таких целей, которая, однако, не увенчалась успехом из-за отсутствия целостного подхода, что характерно для методов организации решения проблем, использование которого поддерживала ГРП[44]. |
Although in many insolvency cases the books and records of the debtor may not be completely reliable, this method of admission has the advantage of reducing formalities associated with verification and admission of claims and may be appropriate where the claims are not disputed. |
Использованию этого подхода может способствовать положение, предусматривающее, что в качестве первоначального шага в ходе производства требуется составление списка кредиторов и требований. |
In the scientific method, an experiment (Latin: ex- periri, "of (or from) trying") is a set of observations performed in the context of solving a particular problem or question, to support or falsify a hypothesis or research concerning phenomena. |
Экспериме́нт (от - проба, опыт) в научном методе - набор действий и наблюдений, выполняемых для проверки (истинности или ложности) гипотезы или исследования причинных связей между феномен ами. Эксперимент является краеугольным камнем эмпирического подхода к знанию. |
In most cases the concrete results after knowledge sharing are also in a class of their own compared to the "old school" - method doing everything alone. |
В большинстве случаев результаты выполнения поставленных задач после обмена знаниями выходят на совершенно другой уровень, по сравнению со старыми методами подхода к работе. |
We must therefore, at this session, reaffirm the need to uphold multilateralism and work for multilaterally agreed solutions, the only efficient method of addressing disarmament and world security issues. |
Поэтому мы должны на этой сессии вновь подтвердить необходимость поддержки многостороннего подхода и работы над выработкой решений, согласованных на многосторонней основе, ибо это - единственный эффективный метод решения вопросов разоружения и мировой безопасности. |
It consists of applying the scientific method with an anthropological bent, combining the subject's self-reports with all other available evidence to determine their mental state. |
Суть такого подхода состоит в применении антропологических методов совместно с комбинацией самоописания собственного состояния субъекта со всеми другими доступными свидетельствами, для определения его психического состояния. |
Of the three remaining solutions suggested, CCISUA favoured the use of the 75th percentile: that approach would not be difficult to explain, as it was the method used by the Commission for determining General Service remuneration. |
Из трех остающихся решений, которые были предложены, Комитет поддержал использование метода 75-й процентили; применение такого подхода является весьма логичным, поскольку предусматриваемый им метод используется Комиссией для определения уровня вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
In regard to the six operational rigs, the Panel finds that KDC's method of valuation, whilstwhile valid in approach, does not adequately take account of the depreciation applicable to assets of this nature, as ordinarily encountered in the oil well drilling industry. |
По шести действовавшим буровым установкам Группа делает вывод, что применяемый "КДК" метод стоимостной оценки, хотя с точки зрения подхода и правомерен, он в недостаточной мере учитывает принципы амортизации активов такого рода, которые обычно используются в нефтебуровой промышленности. |
The CTIO is carrying out its annual strategic plan, which was formulated in the light of its general objective of promoting equal treatment and opportunities in employment from the gender equity standpoint and using social dialogue as its preferred working method. |
КТИО занимается осуществлением своего Годового стратегического плана, разработанного с учетом стоящей перед ней главной задачи - обеспечивать равное обращение и равные возможности в трудовой сфере на основе гендерного подхода и социального диалога в качестве метода и цели своей деятельности. |
The exemplar of this approach is the LASSO method for constructing a linear model, which penalizes the regression coefficients with an L1 penalty, shrinking many of them to zero. |
Экземпляром такого подхода является метод LASSO (англ. Least absolute shrinkage and selection operator = метод оценивания коэффициентов линейной регрессионной модели) для построения линейной модели, который штрафует коэффициент регрессии на штраф L1, сокращая многие из них до нуля. |
The labour-based method also had a higher impact on incomes than the equipment-based approach, because a higher proportion of income and consumption remained in the local economy. |
Помимо этого, реализация подхода с использованием трудоемких методов в большей степени повлияла на уровень доходов, чем реализация капиталоемких проектов, так как бόльшая часть доходов и средств, затраченных на потребление, оставалась в местной экономике21. |
This ambulatory front-line method, part of a comprehensive, multidisciplinary and integrated territorial approach to health issues, comprises a diversified and extensive supply of services. |
Эта политика по первоочередному развитию амбулаторных учреждений обеспечивает на практике оказание диверсифицированных услуг, которые вписываются в рамки общей политики по охране здоровья населения, предусматривающей использование территориального, глобального, многодисциплинарного и комплексного подхода к охране здоровья. |
The preconditions in the form of a systems approach, the specific investigation method used and the accident or accident type of interest very much governs which information and data that are of interest. |
Выбор интересующей информации и данных во многом зависит от предварительных условий, в частности от системного подхода, конкретного метода исследования и особенностей ДТП или его типа. |
The rational that gave rise to this pedagogical method sprung from the assumption that in a world in which art was expressed in endless new ways of execution, there was no way to learn all the new artistic techniques. |
Обоснование, ставшее источником педагогического подхода, вытекало из того, что в мире, в котором искусство выражено многими формами новой деятельности, нет никакой реальной возможности преподавать современную технику. |
Thus, the method combines the omnitude and the technological efficiency of the omnifont approach with the high font recognition accuracy that dramatically improves the recognition rate. |
Таким образом, метод совмещает универсальность и технологичность бесшрифтового подхода и высокую точность распознавания шрифтового, что позволяет кардинальным образом повысить качество распознавания. |
The provision of food, primary health care and primary education in a rights-based manner, with equity and non-discrimination, is the most important method of alleviating that capability-poverty, which would make any programme for the eradication of income-poverty sustainable. |
Обеспечение питанием, первичной медицинской помощью и начальным образованием в правозащитной перспективе с учетом принципа справедливости и недискриминации является важнейшим методом паллиативного подхода к проблеме нищеты, обусловленной отсутствием возможностей, который обеспечит устойчивость любой программы ликвидации нищеты, обусловленной отсутствием доходов. |
In terms of the tools, techniques and approaches used in the projects, a workshop-type format, either as the main methodology or as part of a wider approach, has been the most widely adopted method. |
Что касается инструментов, методов и подходов, применяемых при реализации проектов, наиболее активно использовался - либо в качестве основной методологии, либо как часть более широкого подхода - метод проведения мероприятий в формате семинаров-практикумов. |
As to the general public, the reaction one might have feared to a survey-based method - less interest than in the general censuses - did not materialize, thanks to highly effective publicity, nationally and locally. |
Что касается жителей, то можно было опасаться, что при использовании опросного подхода степень мобилизации будет ниже, чем при проведении всеобщих переписей, но благодаря очень эффективной коммуникации на национальном и местном уровне этого не произошло. |
This indicates that if homes have now been owned by their current owners for about 15-20 years on average, expression (3) of the present method should not too badly approximate expression (1) of the ideal. |
Это означает, что в случае использования подхода, основанного на предполагаемом расчете, формулу З) можно преобразовать в формулу 4). |
The advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is possible to discover common problems many users have, and their solutions, before even encountering them! |
Преимущество этого подхода в том, что подписавшись на список рассылки, возможно обнаружить множество общих проблем, с которыми сталкиваются пользователи, и их решение, до того как столкнёшься с ними сам. |
Finally, it is evident from this pilot study that more experience is needed with the hedonic approach in research mode, using clothing items with more complexity, before we can say whether the hedonic approach is superior to our current method of quality adjustment. |
ЗЗ. И наконец, данное экспериментальное обследование позволило сделать вывод о необходимости проведения дополнительных исследований по применению гедонистического подхода к более сложным наименованиям одежды для принятия решения о том, является ли гедонистический подход более совершенным по сравнению с ныне используемым нами методом корректировки на различия в качестве. |
Examples of such innovations include the reorganization of its departments into teams, the building of a performance management system based on a "balanced scorecard" method, and the introduction of a real-time customer-relations management system. |
Примеры такого новаторского подхода включают реорганизацию департаментов в группы, создание системы учета показателей служебной деятельности на основе метода «сбалансированного учета показателей» и внедрение системы управления с учетом реальных временных затрат на контакты с клиентами. |