The United States policy towards the Democratic People's Republic of Korea has gone so far beyond mere hostility as to pose a nuclear threat by designating our country as a target of a pre-emptive strike, thus forcefully and inevitably driving us to possess a nuclear deterrence. |
Политика Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики выходит за рамки простой враждебности и создает ядерную угрозу, поскольку наша страна выбрана в качестве цели для упреждающего удара, что неизбежно побуждает нас к тому, чтобы иметь средства ядерного сдерживания. |
In the absence of any existing practice between the parties, the mere reference to the general terms and conditions is not sufficient to incorporate them in the contract. |
В отсутствие прежнего опыта взаимных отношений между сторонами простой ссылки на общие условия еще не достаточно для их включения в договор. |
The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. |
Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического. |
According to article 3, States parties have a positive obligation to ensure that the best interests of a child are always a primary consideration - beyond the mere protection against discrimination of the girl child. |
Согласно статье З, государства-участники несут позитивное обязательство по обеспечению уделения первоочередного внимания наилучшим интересам ребенка, что выходит за рамки простой защиты девочек от дискриминации. |
Further, the (mere) denial, gross minimisation or attempted justification of genocide within the meaning of the fourth paragraph of article 261 bis did not constitute an act of racial discrimination in the strict sense of the term. |
Не говоря уже о том, что (простой) факт отрицания, грубой минимизации или оправдания геноцида по смыслу пункта 4 не является актом расовой дискриминации в строгом смысле этого термина. |
Some members were of the opinion that the formulation of an objection to a reservation was a State's genuine right deriving from its sovereignty and not a mere freedom. |
По мнению ряда членов Комиссии, формулирование возражения против оговорки является подлинным правом государства, вытекающим из его суверенитета, а не простой способностью. |
All those trends pointed to the all-important need to address the debt sustainability of developing countries, which would require cooperation on initiatives for beyond mere restructuring, including a temporary moratorium on debt repayments. |
Все эти тенденции свидетельствуют о первостепенной важности сохранения долга развивающихся стран на приемлемом уровне, для чего потребуется сделать совместные шаги, выходящие далеко за рамки простой реструктуризации, включая введение временного моратория на погашение задолженности. |
I mean, who would've imagined that a mere human like me could overpower you. |
Кто бы мог подумать что простой смертный сможет подчинить вас своей воле? |
The Party concerned also submits that in the typical case of a challenge to a planning permission, the mere bringing of proceedings (even without seeking interim relief) in the majority of cases acts as a stay on the proposed development. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что по типичным делам, связанным с оспариваем разрешения на планирование работ, простой факт начала разбирательства (даже при отсутствии ходатайства о принятии временных обеспечительных мер по сохранению статус-кво) в большинстве случаев приводит к остановке предлагаемых работ. |
He had been found guilty of fraud or making a false statement, yet the mere ticking of a box, according to the French case law of the Court of Cassation, is not sufficient to establish such an offence. |
Он был признан виновным в подлоге или ложном заявлении, тогда как в соответствии с французской судебной практикой Кассационного суда простой факт отметки галочкой клетки в анкете не является достаточно очевидным для того, чтобы составить такое правонарушение. |
Neither the Ministry of Security nor the Court of Bosnia and Herzegovina provided the reasons why he was considered a threat to the State party's security and limited their assessments to making a mere reference to a list that allegedly included his name. |
Ни Министерство безопасности, ни Суд Боснии и Герцеговины не объяснили причины, почему он считается угрозой безопасности государства-участника, и ограничились в своих оценках простой ссылкой на список, в который якобы было внесено его имя. |
Do you think it's possible your group has members who want to make the message stronger than mere protest? |
Как вы думаете, среди членов вашей группы есть кто-то, кто бы хотел сделать более жесткое заявление, чем простой протест? |
All right, and somehow I, a mere human, have conducted polls every day that show you now in the lead. |
Ладно, так или иначе я простой человек, провожу опросы каждый день, и они показывают, что ты впереди |
However, to achieve development for all of humanity, we need to go beyond the mere logic of the market and competition and embrace a logic of cooperation and justice in terms of a common future. |
Однако, чтобы достичь развития для всего человечества, нам нужно выйти за рамки простой логики рыночной конкуренции и принять логику сотрудничества и справедливости в перспективе общего будущего. |
Further, "in the particularly sensitive field of environmental protection, mere reference to the economic well-being of the country is not sufficient to overweigh the rights of the others" (para. 97). |
Кроме того, "в такой весьма чувствительной области, как охрана окружающей среды, простой ссылки на экономические интересы страны недостаточно для ущемления прав других" (пункт 97). |
However, the convention should go beyond the mere recommendation of raising public awareness and give indications as to how to actively involve civil society at large and the victims of corruption in particular in the fight against corruption, as well as transnational corporations. |
Вместе с тем конвенция должна выйти за рамки простой рекомендации о привлечении внимания общественности и должна содержать указания по вопросу о способах активного привлечения к борьбе против коррупции гражданского общества в целом и жертв коррупции в частности, а также транснациональных корпораций. |
Parfit's conclusion is similar to David Hume's view and also to the view of the self in Buddhism, though it does not restrict itself to a mere reformulation of them. |
Его заключение в чем-то похоже на точку зрения Дэвида Юма, а также на взгляды на индивида в буддизме, хотя оно не ограничивается их простой переформулировкой. |
The point is that, despite the excesses of 1999-2000, the economic difficulties of the last two years, and the tendency to think of the technology boom of the 1990's as mere hype, the US underwent deep structural changes in its economy during that decade. |
Дело в том, что, несмотря на избытки 1999-2000 гг., экономические трудности последних двух лет и тенденцию думать о процветании технологий 90-ых гг. как о простой рекламе, Соединенные Штаты подверглись глубоким структурным изменениям в экономике в течение прошлого десятилетия. |
He further argued that the graphic revolution in journalism and other forms of communication had severed fame from greatness, and that this severance hastened the decay of fame into mere notoriety. |
Он утверждает, что графическая революция в журналистике и появление новых форм коммуникации разделили определения славы и величия, и этот разрыв свёл понятие славы к простой известности. |
The Working Group also reiterated its decision to address, at a future session, the issue of incorporation of terms and conditions into a data message by means of a mere reference to such terms and conditions. |
Рабочая группа также вновь заявила о своем решении рассмотреть на одной из предстоящих сессий вопрос о включении условий в запись данных посредством простой ссылки на такие условия. |
The New York Convention did not address the issue of recognition of an arbitration clause or agreement that, whilst not satisfying the form requirement, was found to be incorporated into a contract or exchange of letters or telegrams by mere reference. |
В Нью-йоркской конвенции не рассматривается вопрос о признании арбитражной оговорки или соглашения, которые, хотя и не удовлетворяют требованию в отношении формы, считаются включенными в договор или обмен письмами или телеграммами путем простой ссылки. |
The view was expressed that the Commission had rightly understood that its mandate was not limited to the mere compilation of existing law and had therefore undertaken an ongoing process of innovation, renewal and modernization of prevailing norms within the framework of the progressive development of international law. |
Было высказано мнение о том, что в Комиссии существует правильное понимание того, что ее мандат не ограничивается простой компиляцией существующих правовых норм, в связи с чем Комиссия занялась текущим процессом нововведений, обновления и модернизации преобладающих норм в рамках прогрессивного развития международного права. |
A comment was also made favouring different thresholds for the various actors, such as mere "harm" for an operator and a non-State actor and "significant harm" for a State. |
Было также выражено мнение о необходимости установления различных порогов для разных участников, например, простой «вред» - для оператора и негосударственного участника и «значительный вред» - для государства. |
The distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on these features, so that the pursuit of human rights is not reduced to mere rhetoric in the name of progressive realization. |
Отличительная особенность правозащитного подхода заключается в том, что он увязывает эти аспекты с определенными условиями, с тем чтобы осуществление прав человека не сводилось к простой риторике, касающейся процесса постепенной реализации. |
Yet there is no reason not to search the legal basis for the "taking account" of such extraneous agreements precisely from that article - and especially in case such "taking account" reaches beyond a mere footnote reference. |
Однако же ничто не мешает попытаться вывести правовую основу такого "учета" этих не относящихся к делу соглашений именно из данной статьи, и особенно в тех случаях, когда этот "учет" не ограничивается простой подстрочной ссылкой. |