| The Russian Federation's own budget policy for 2002 had been developed on the basis of the priorities for the country's social and economic development in the medium term. | Собственная бюджетная политика Российской Федерации на 2002 год сформирована исходя из приоритетов социально-экономического развития страны на среднесрочную перспективу. |
| The central challenge facing authorities and the international community was how to meet growing emergency and humanitarian needs at the same time as maintaining medium and longer-term objectives. | Основная проблема, которую предстояло решить органам власти и международному сообществу, заключалась в том, каким образом обеспечить удовлетворение растущих потребностей в плане оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, не отказавшись при этом от реализации целей на среднесрочную и более длительную перспективу. |
| However, orthodox approaches to structural adjustment have, in their present form, often impeded successful economic transformation and revitalization during the medium term. | Однако ортодоксальные подходы к структурной перестройке в их нынешнем виде часто препятствовали успешным экономическим преобразованиям и оживлению экономического роста с расчетом на среднесрочную перспективу. |
| The re-establishment of a modern, efficient State should restore their confidence in the future and enable them to make choices for the medium term. | Воссоздание современного и эффективно функционирующего государства должно обеспечить ему уверенность в завтрашнем дне и позволить ему принимать решения, рассчитанные на среднесрочную перспективу. |
| The aim of inflation-targeting is to contain inflationary expectations and enhance accountability regarding monetary policy by setting a numerical target for the inflation rate over the medium term. | Задача целевого регулирования инфляции заключается в сдерживании инфляционных ожиданий и усилении подотчетности в отношении денежно-кредитной политики путем установления цифрового показателя для темпов инфляции на среднесрочную перспективу. |
| In the medium term, its programme includes: | На среднесрочную перспективу намечен ряд задач: |
| Currently, and in the medium term, there is no serious alternative to Kazakh (Ekibastuz) coal except for the Russian electric power market. | В настоящее время и на среднесрочную перспективу не просматривается серьезной альтернативы для казахстанского (экибастузского) угля помимо российского электроэнергетического рынка. |
| (b) Take the leadership in designing information management strategies for the medium and longer term; | Ь) выполнение руководящей роли в области разработки стратегий в отношении управления информацией на среднесрочную и долгосрочную перспективу; |
| At the heart of this exercise was a definition of the operational priorities of the Office for the medium term presented to Member States in December 2002. | Ключевым элементом этой деятельности явилась разработка оперативных приоритетов Управления на среднесрочную перспективу, которые были представлены государствам - членам в декабре 2002 года. |
| The document "Operational priorities: guidelines for the medium term" was published in January 2003, following extensive consultation with Member States, civil society organizations and staff. | В январе 2003 года после обширных консультаций с государствами - членами, организациями гражданского общества и персоналом был опубликован документ "Оперативные приоритеты: руководящие положения на среднесрочную перспективу". |
| The operational priorities, as guidelines for the medium term, involve a commitment to the following: | Оперативные приоритеты как руководящие положения на среднесрочную перспективу предусматривают следующие обязательства: |
| The priority activities selected for the short and medium term are as follows: | На кратко- и среднесрочную перспективу в качестве приоритетных отобраны следующие направления деятельности: |
| This should be a gradual action geared for the medium term. | Эта деятельность должна быть поэтапной и ориентирована на среднесрочную перспективу |
| Such a programme will map the institutional framework which should prevail in the medium term, and will elaborate policy actions which are compatible with it. | В такой программе будут определены организационные рамки на среднесрочную перспективу и будут разработаны отвечающие им программные меры. |
| Finally, it made recommendations for the expansion and development of the labour market statistics program for the short, medium and long terms. | И наконец, он сделал рекомендации относительно расширения и развития программы статистики рынка рабочей силы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективы. |
| At the same time, there is a realization that an appropriate set of initial programmes to help set the foundation for the medium term is important. | В то же время осознается, что важное значение имеет надлежащий комплекс первоначальных программ, которые позволят заложить основу на среднесрочную перспективу. |
| Experience has shown that investments in complex decentralization and microfinance sectoral support programmes require a medium to long term perspective and similar commitment to ensure positive impact. | Вместе с тем опыт показывает, что инвестиции в комплексные программы децентрализации и поддержки сектора микрофинансирования требуют планирования на среднесрочную и долгосрочную перспективы и решительных усилий для обеспечения положительных результатов. |
| In the short to medium term, I would suggest that the priority should be to efficiently employ the naval resources of Member States and enhance regional cooperation. | Как на ближайшую, так и на среднесрочную перспективу я предложил бы отдавать приоритет действенному применению военно-морских ресурсов государств-членов и усилению регионального сотрудничества. |
| Cuba believes that, in order to prevent and eradicate the traffic in small arms and light weapons in the medium and short terms, its underlying causes must be tackled. | Куба считает, что в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на среднесрочную и краткосрочную перспективу необходимо устранить ее основополагающие причины. |
| A more comprehensive approach was needed, including an international strategy to tackle the current food crisis over the short, medium and long terms. | Здесь нужен более широкий комплексный подход, включая разработку стратегии ликвидации последствий нынешнего продовольственного кризиса на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
| Develop a strategy for registration of land parcels and flats in urban areas in the medium term; | е) разработать среднесрочную стратегию регистрации земельных участков и квартир в городских районах; |
| A comprehensive multilateral approach based on the framework is necessary to address the crises, minimize the negative spillovers and lay the foundations for improved supply over the medium term. | Для урегулирования кризисов, уменьшения их негативных последствий и формирования основы для улучшения снабжения продовольствием на среднесрочную перспективу необходим всеобъемлющий многосторонний подход в этих рамках. |
| From these four human development goals, 15 strategic objectives have been identified for the medium term, 2010 to 2015. | На основе этих четырех целей развития человеческого потенциала были сформулированы 15 стратегических задач на среднесрочную перспективу, 2010 - 2015 годы. |
| A sound public borrowing policy is fundamental for a sound fiscal stance and for the consolidation of the stability of the macroeconomic environment in the medium term. | Взвешенная политика в отношении государственного долга является залогом поддержания устойчивого уровня по сбору налогов и обеспечения стабильности макроэкономической среды на среднесрочную перспективу. |
| The first stage of the review, which is ongoing, consists of an assessment of the strategy, objectives and priorities of the mission over the medium term. | Первый этап этого обзора, осуществляемый в настоящее время, включает оценку стратегии, целей и приоритетов миссии на среднесрочную перспективу. |