Several participants recommended the creation of a mechanism which would enable States parties to stagger the submission and presentation before treaty bodies should they wish to do so. |
Ряд участников рекомендовали создать механизм, с помощью которого государства-участники могут, если они того пожелают, использовать гибкую процедуру подачи и представления докладов в договорных органах. |
As this is a novel area in our work, the Committee first had to agree on a procedure to govern the new review mechanism, reflected in the well-known paragraph 6 (i) of the guidelines. |
Поскольку это новое направление нашей работы, Комитет, прежде всего, должен был согласовать процедуру, определяющую новый механизм проведения обзора, отраженную в хорошо известном пункте 6(i) руководящих принципов. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish an effective mechanism to strengthen the implementation of audit recommendations that should include follow-up with concerned officials to confirm implementation. |
Департамент операций по поддержанию мира должен создать эффективный механизм в целях повышения степени выполнения рекомендаций по результатам ревизий, который должен включать процедуру последующего подтверждения выполнения рекомендаций у соответствующих должностных лиц. |
Ms. Chanet said that the Committee should consider carefully the advisability of recommending that States parties should set up a special procedure for implementation of the Optional Protocol; such a mechanism might merely enable Governments to raise a new series of hurdles for victims to clear. |
Г-жа Шане говорит, что Комитет должен тщательно проанализировать вопрос о целесообразности вынесения рекомендации государствам-участникам разработать специальную процедуру осуществления Факультативного протокола; такой механизм может лишь дать правительствам еще одну возможность ставить новые преграды для деятельности жертв. |
2/ The Aarhus Convention's own compliance mechanism, while not a redress procedure as such, was seen as being an example of how the access to justice pillar might be applied at the international level. |
2 Собственный механизм соблюдения Орхусской конвенции, хотя и не предусматривает процедуру регрессного иска как такового, рассматривается как пример того, как доступ к правосудию может обеспечиваться на международном уровне. |
He drew the attention of the Working Group to the fact that the Committee, taking into account concerns expressed earlier by some delegations, had reworded its information sheet so as to clarify that the compliance mechanism did not constitute an individual redress procedure. |
Он обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что Комитет, учитывая озабоченность, выраженную ранее рядом делегаций, изменил в своем информационном бюллетене формулировки, с тем чтобы ясно отразить, что механизм обеспечения соблюдения не представляет собой индивидуальную процедуру возмещения ущерба. |
She added that the oversight and compliance mechanism would include a system of certification, a form of independent oversight by a third party, and a complaints resolution process. |
Она добавила, что механизм надзора и соблюдения будет включать систему сертификации, форму независимого надзора со стороны третьих лиц и процедуру рассмотрения жалоб. |
The review mechanism was the first step in assessing implementation and the United States was honoured to be among the first countries reviewed. |
Механизм обзора является первым шагом в оценке осуществления Конвенции, и Соединенные Штаты Америки имеют честь быть одной из первых стран, которые пройдут процедуру обзора. |
While recognizing that the United Nations needs a highly efficient investigation mechanism, the Board is of the view that an investigation procedure must not be used routinely to improve accountability and efficiency in the management of services. |
Признавая необходимость наличия в Организации Объединенных Наций высокоэффективного следственного механизма, Комиссия считает, что такую процедуру не следует применять в повседневной практике в целях повышения подотчетности и эффективности управления работой различных служб. |
It was true that the universal periodic review was a useful mechanism, but countries were reviewed only once every four years, even in cases of serious, large-scale violations of human rights. |
Универсальный периодический обзор, несомненно, является полезным механизмом, но страны проходят эту процедуру только один раз в четыре года, даже если в них допускаются грубые нарушения прав человека в массовом масштабе. |
The sentence should be reformulated to describe the Optional Protocol as a procedure whereby the Committee identified violations by a State party of the rights of individuals, not some generic oversight mechanism such as the reporting procedure. |
Это предложение следует сформулировать таким образом, чтобы было ясно, что Факультативный протокол предусматривает процедуру, которая позволяет Комитету выявлять случаи нарушения государствами-участниками прав человека, а не просто некий общий механизм надзора, как, например, порядок представления докладов. |
The Organization of Islamic Cooperation developed a dedicated humanitarian funding mechanism and established the International Cooperation and Humanitarian Affairs Department, while the African Union is in the process of adopting its Humanitarian Policy Framework. |
Организация исламского сотрудничества создала специальный механизм финансирования гуманитарной деятельности и учредила Департамент по вопросам международного сотрудничества и гуманитарным вопросам, а Африканский союз начал процедуру утверждения концептуальных основ своей гуманитарной политики. |
OIOS recommends that ITC should formalize a corporate level procedure for the assessment, selection and performance evaluation of its implementing partners, including a mechanism to share partners' performance information within ITC (recommendation 2). |
УСВН рекомендует ЦМТ ввести формальную общеорганизационную процедуру анализа, отбора и оценки работы его партнеров-исполнителей, включая механизм обмена информацией о качестве проделанной партнерами работы внутри ЦМТ (рекомендация 2). |
UNHCR also recommended that Uruguay develop a standard operating procedure for the identification of victims of trafficking and those who may be in need of international protection; and establish a referral mechanism for victims of trafficking to enable them to apply for asylum, whenever appropriate. |
Кроме того, УВКБ рекомендовало Уругваю разработать стандартную операционную процедуру выявления жертв торговли людьми и лиц, которые могут нуждаться в международной защите, а также создать координационный механизм для жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли в соответствующих случаях подавать ходатайство о предоставлении убежища. |
It should be noted that the 2012 Organization Act provided for a partnership mechanism between Algerian and foreign NGOs to facilitate the transfer of funds and make it easier for foreign NGOs to operate in Algeria. |
Необходимо отметить, что Органический закон 2012 года предусматривает механизм партнерства между алжирскими и зарубежными НПО, который упрощает процедуру перевода денежных средств и осуществление деятельности зарубежных НПО на территории Алжира. |
Additional consideration should be given to the mechanism for triggering proceedings and to the possibility of, inter alia, extending the role of the prosecutor to include authority to initiate pre-trial and trial proceedings. |
Следует дополнительно рассмотреть механизм начала судебных разбирательств и возможность, в частности, расширения роли прокурора таким образом, чтобы он имел полномочия начинать предварительное следствие и судебную процедуру. |
We welcome the procedure laid down in the meetings of UNPROFOR between representatives of the members of the Security Council, the Secretary-General and the troop-contributing countries, and call for the further development and formalization of this mechanism for other United Nations operations. |
Мы приветствуем процедуру, определенную в ходе встреч СООНО с представителями членов Совета Безопасности, Генеральным секретарем и странами, поставляющими воинские контингенты, и призываем к дальнейшей разработке и легализации этого механизма для всех операций Организации Объединенных Наций. |
A more appropriate mechanism or procedure should be established to permit the General Assembly to have an analytical exchange of views on the matters in the report and, where appropriate, to translate these views into recommendations or decisions. |
Следует разработать более подходящий механизм или процедуру для того, чтобы позволить Генеральной Ассамблее проводить аналитический обмен мнениями по вопросам, рассматриваемым в докладе и в случае необходимости облекать эти мнения в рекомендации или решения. |
A trust fund for rehabilitation and reconstruction should be pursued as a mechanism for the donor countries to contribute resources to enable the Government and United Nations agencies to undertake these recovery and rehabilitation activities, but should make the disbursement of required funds easy. |
В качестве механизма, с помощью которого страны-доноры предоставляли бы средства, которые позволят правительству и учреждениям системы Организации Объединенных Наций осуществлять эти мероприятия по восстановлению и реконструкции, необходимо использовать целевой фонд для восстановления и реконструкции, обеспечив при этом облегченную процедуру выделения необходимых средств. |
In the area of expropriation, the Republic of Macedonia has by law regulated the manner of determining public interest, the procedure for assessing a just reimbursement and the mechanism of protection against potential abuse of this institute (cf. the Act on Expropriation). |
В вопросах принудительного отчуждения законодательство Республики Македонии регулирует порядок определения государственных интересов, процедуру оценки справедливой компенсации и механизм защиты от потенциального злоупотребления этим институтом (см. Закон о принудительном отчуждении имущества). |
The Committee reiterates that it views this procedure as a constructive mechanism by which the dialogue initiated with the examination of a report can be continued, and which serves to simplify the process of the next periodic report on the part of the State party. |
Комитет вновь подтверждает, что считает данную процедуру конструктивным механизмом, с помощью которого может быть продолжен диалог, начатый с рассмотрения доклада, и который служит упрощению процесса подготовки следующего периодического доклада государством-участником. |
While national security concerns might justify some adjustments to be made to the particular process of review, the mechanism chosen must continue to satisfy article 3's requirements of effective, independent and impartial review. |
Хотя интересы национальной безопасности могут требовать внесения корректировок в конкретную процедуру пересмотра, выбранный механизм должен по-прежнему удовлетворять требованиям статьи З в отношении эффективного, независимого и беспристрастного пересмотра. |
The Office further recommends that a procedure or mechanism be put in place to advise managers on additional candidates to be interviewed at the outset of the process rather than after the interviews have been concluded and the cases submitted to the central review bodies for consideration. |
Канцелярия далее рекомендует создать процедуру или механизм, которые позволили бы руководителям получать информацию о дополнительных кандидатурах для интервью на самом начальном этапе процесса, а не после завершения интервью с другими кандидатами и представления информации центральным органам по обзору для рассмотрения. |
(b) Establish a mechanism to identify children who may have been recruited or used in hostilities, including in the refugee status determination procedure, |
Ь) создать механизм для выявления детей, которые могли быть завербованы или использованы во время боевых действий, с включением в процедуру определения статуса беженца; |
Moreover, they had reiterated the importance of ensuring the implementation of the universal periodic review of the Council as an action-oriented cooperative mechanism, and urged all member States of the Movement to continue to support States under review. |
Кроме того, они вновь заявили о важности обеспечения осуществления универсального периодического обзора Совета как ориентированного на конкретные действия механизма сотрудничества и настоятельно призвали все государства - члены Движения продолжать оказывать поддержку государствам, проходящим процедуру обзора. |