Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Meanwhile - Одновременно"

Примеры: Meanwhile - Одновременно
Meanwhile, the Office is facing difficulties in tracking voluntary contributions as well as suffering from delays in the issuance of allotments by the United Nations Office at Geneva for projects funded from extrabudgetary resources. Одновременно с этим Управление сталкивается с трудностями, связанными с отслеживанием добровольных взносов, а также с определенными проблемами в результате задержек с ассигнованием Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве средств на осуществление проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств.
Meanwhile members of the Council feel that the Government of Angola is working in the right direction in establishing a reconciliation and amnesty process, in moving towards elections late in 2002, and in otherwise pursuing the Lusaka process. Одновременно члены Совета считают, что правительство Анголы проводит работу в правильном направлении, разворачивая процесс примирения и амнистии, занимаясь организацией выборов, намеченных на конец 2002 года, и осуществляя лусакский процесс по другим направлениям.
Meanwhile, the so-called "quiet transfer" of the remaining population was being carried out through revocation of residency permits, denial of family reunification requests, home demolitions, deportations and, most recently, the construction of the separation wall. Одновременно проводилось так называемое "тихое переселение" оставшегося населения путем аннулирования разрешений на жительство, отказов по ходатайствам на воссоединение семей, сноса домов, депортации и, в качестве последнего по времени шага - строительства разделительной стены.
Meanwhile, there has been an accumulation of court rulings in divorce cases that reflect the economic value of women's unpaid domestic labor. Assistance to Women with Disabilities Одновременно увеличивается количество решений суда по делам о разводе, в которых находит отражение экономическая стоимость неоплачиваемого домашнего труда женщин.
Meanwhile, the preparation of operational guidelines for the UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation (UCSSICs) and a comprehensive UNIDO South-South Strategy is under way, and was expected to be completed in the second quarter of 2009. Одновременно ведется подготовка оперативных руководящих принципов деятельности центров ЮНИДО по вопросам промышленного сотрудничества Юг-Юг (ЦЮПСЮЮ) и всеобъемлющей стратегии ЮНИДО по линии Юг-Юг; во втором квартале 2009 года эти мероприятия планируется завершить.
Meanwhile, the secretariat will expand the support it provides to capacity-building initiatives, both through the Nairobi Framework and other bilateral and multilateral initiatives within the United Nations and with other interested organizations. Одновременно секретариат будет расширять поддержку, оказываемую инициативам по укреплению потенциала как по линии Найробийских рамок, так и по линии двусторонних и многосторонних инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с другими заинтересованными организациями.
Meanwhile the Government on 14 April 1994 presented a Bill to the Parliament with amendments to the Data Protection Act of 1973 in order to reduce the system of special permissions and increase the supervision of the Data Protection Agency. Одновременно 14 апреля 1994 года правительство представило в парламент законопроект, содержащий поправки к Закону 1973 года о защите информации в целях упрощения системы специальных разрешений и ужесточения контроля со стороны Агентства по защите информации.
Meanwhile, the author appealed the refusal of the Immigration Service to the Ministry of Refugees, Immigration and Integration, which by decision of 1 February 2005, rejected the appeal and upheld the refusal to grant him a residence permit. Одновременно с этим автор обжаловал отказ Иммиграционной службы в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции, которое решением от 1 февраля 2005 года отклонило апелляцию и подтвердило отказ в выдаче ему вида на жительство.
Meanwhile, in Viet Nam a training workshop to review the new draft legislation on business registration was organized in the context of the ongoing Business Registration Reform project aimed at improving the business environment. Одновременно во Вьетнаме был проведен учебный практикум с целью обзора нового законопроекта о регистрации компаний в контексте осуществляемого в настоящее время проекта по реформе системы регистрации компаний, цель которого - улучшение делового климата.
Meanwhile, the Government of the Democratic Republic of the Congo decided to significantly intensify military operations in eastern Democratic Republic of the Congo, which limited the availability of FARDC members for short-term basic training, as planned. Одновременно с этим правительство Демократической Республики Конго постановило значительно активизировать военные операции в восточной части Демократической Республики Конго, что привело к ограничению численности военнослужащих ВСДРК, которые могли бы принять участие в запланированной краткосрочной основной подготовке.
Meanwhile, in Southern Sudan, in the context of the community security programme, UNMIS and UNDP supported community security and arms control programmes and worked closely with the Government of Southern Sudan to advocate for a comprehensive plan and to ensure effective monitoring. Одновременно в Южном Судане в рамках осуществления программы по обеспечению безопасности на уровне общин МООНВС и ПРООН оказывали содействие осуществлению программ обеспечения безопасности и контроля над оружием на общинном уровне и тесно сотрудничали с правительством Южного Судана в целях пропагандирования необходимости выработки всеобъемлющего плана и обеспечения эффективного наблюдения.
Abuse surveillance, monitoring and response capabilities have meanwhile been enhanced in Brunei Darussalam, Cambodia, China, Malaysia and Thailand, and the implementation of a UNODC ATS data collection project has assisted in understanding ATS abuse in the region. Одновременно в Брунее - Даруссаламе, Камбодже, Китае, Малайзии и Таиланде и принимались меры по укреплению потенциала в области наблюдения, контроля и реагирования на случаи злоупотребления, а благодаря осуществлению проекта ЮНОДК по сбору данных о САР удалось добиться понимания проблемы злоупотребления САР в регионе.
Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство.
Meanwhile, the gender gap was decreasing. Одновременно сокращался гендерный разрыв.
Meanwhile, the implementation of the programme of reintegration of former combatants in the north-west is currently under way. Одновременно осуществляется программа реинтеграции бывших комбатантов на северо-западе страны.
Meanwhile the public is being sensitized about the scourge through radio and TV talk shows. Одновременно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросу об этом пагубном явлении с помощью радио- и телепередач.
Meanwhile, the Civilization and Master of Orion franchises expanded their market with versions for the Macintosh. Одновременно с этим франшизы Civilization и Master of Orion портируются на Macintosh.
Meanwhile, a learning and innovative loan on community-based schooling is under way. Одновременно с этим выделяется заем на развитие системы образования на уровне общин.
Meanwhile, the central budget still needs to be devolved for the local authorities to manage themselves. Одновременно необходимо обеспечить децентрализацию государственного бюджета, с тем чтобы местные органы власти могли обрести большую самостоятельность.
UNMIK has meanwhile proceeded to fill several hundred judge and prosecutor positions with Kosovars in the newly formed Kosovo judiciary. Одновременно с этим МООНВАК производила отбор кандидатов из числа косовцев для заполнения несколько сот должностей судей и обвинителей в новых судебных органах Косово.
Meanwhile expenditure on cultural pursuits and entertainment has been cut back. Одновременно сократились расходы на посещение культурно-зрелищных мероприятий.
Meanwhile, opportunities have been offered for non-contractual professional further training in educational establishments. Одновременно с этим, как и прежде, осуществлялись меры, предлагающие нетрадиционные возможности для повышения квалификации в учебных заведениях.
She doesn't like to speak much by phone, but when writing the articles, she distantly controls her family members, and meanwhile treates her colleaques greengage. Не любит говорить по телефону, но во время написания матералов, вынужденно пользуется им для передачи ценных указаний членам семьи. Одновременно умудряется угощать коллег сливами.
She went to Children's Art School in Tallinn from 1977 to 1979, Kopli Art School, also in Tallinn, between 1981 and 1983, meanwhile attending Kivihall School of Calligraphic Art (Tallinn, from 1982 to 1983). Она посещала детскую школу искусств в Таллинне с 1977 по 1979 год, таллинскую арт-школу Копли с 1981 по 1983 год, и одновременно посещала таллинскую школу каллиграфии Кивихол (с 1982 по 1983 год).
Meanwhile, he became interested in the Indonesian music, especially that of Java. Одновременно Бернед заинтересовался азиатской музыкальной культурой, прежде всего гималайской.