Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. |
Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
Meanwhile, education programmes are currently being revised to meet European standards. |
Одновременно осуществляется пересмотр учебных программ, с тем чтобы они соответствовали европейским стандартам. |
Meanwhile, the Ministry of International Trade and Industry monitors the export and import of chemical materials through Approved Permit. |
Одновременно министерство внешней торговли и промышленности осуществляет надзор за экспортом и импортом химических материалов путем выдачи соответствующих разрешений. |
Meanwhile, the Committee would continue to pursue the important mandate entrusted to it by the General Assembly. |
Одновременно Комитет продолжит выполнять те важные функции, которые были возложены на него Генеральной Ассамблеей. |
Meanwhile efforts are being undertaken to counter the common perception that refugees bring an increased risk of HIV/AIDS infection. |
Одновременно предпринимаются усилия по преодолению бытующего мнения о том, что беженцы способствуют повышению риска распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
Meanwhile, the international regulatory framework applied to influence the impact of FDI on industrialization is evolving. |
Одновременно происходит развитие международной нормативной базы, которая используется для того, чтобы повысить степень воздействия ПИИ на индустриализацию. |
Meanwhile, work will continue on refining these options and assessing administrative and legal issues. |
Одновременно будет продолжаться работа по уточнению возможностей применения этих инструментов и оценке административных и правовых проблем. |
Meanwhile, the operational responsibilities of civilian police will be reduced as responsibility for routine policing is handed over. |
Одновременно с этим в связи с передачей ответственности за повседневную полицейскую деятельность сократится объем оперативной ответственности гражданской полиции. |
Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. |
Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
Meanwhile, MONUSCO has adopted a more robust posture and has continued to develop and carry out new approaches to civilian protection. |
Одновременно МООНСДРК стала занимать более активную позицию и продолжает разрабатывать и применять новые подходы для защиты гражданского населения. |
Meanwhile, the Special Representative of the Secretary-General continued to engage with the military leadership and to foster political dialogue among national institutions at the highest level. |
Одновременно Специальный представитель Генерального секретаря продолжал взаимодействие с военным руководством и оказывал содействие политическому диалогу между национальными учреждениями на самом высоком уровне. |
Meanwhile, in many countries in Asia, Eastern Europe and Latin America, the numbers of women living with HIV continue to grow. |
Одновременно с этим во многих странах Азии, Восточной Европы и Латинской Америки число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти. |
Meanwhile, leaders from around the world have been working tirelessly to negotiate and enforce a ceasefire. |
Одновременно лидеры всех стран мира прилагали неустанные усилия в целях инициирования переговоров и обеспечения прекращения вооруженных действий. |
Meanwhile, the recent growth in private investments in solar systems has been of crucial importance. |
Одновременно исключительную важность имеет наблюдающийся в последнее время рост частных инвестиций в разработку и создание систем по использованию солнечной энергии. |
Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. |
Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
Meanwhile, some 15 Armed Forces of Liberia personnel are undergoing officer and specialist training at Nigerian military institutions. |
Одновременно около 15 военнослужащих Вооруженных сил Либерии обучаются по программам подготовки офицерского состава и специалистов в учебных военных заведениях Нигерии. |
Meanwhile, the Government has continued to work to promote judicial reform, particularly in connection with a legislative framework and strategic planning. |
Одновременно правительство продолжало работу по содействию проведению судебной реформы, в частности в связи с разработкой законодательной базы и стратегического планирования в области правосудия и общественной безопасности. |
Meanwhile, empowerment measures rely on improving health-care systems, educating and mobilizing the public, and developing local-level health insurance schemes. |
Одновременно с этим меры по расширению прав и возможностей опираются на совершенствование систем здравоохранения, просвещение и мобилизацию общественности и разработку планов медицинского страхования на местном уровне. |
The Minister of Special Programmes has meanwhile increased security around refugee camps and placed police posts in strategic places near the camps. |
Одновременно с этим Министерство специальных программ приняло дополнительные меры по обеспечению безопасности вокруг лагерей беженцев и организовало новые полицейские посты в стратегических точках поблизости от лагерей. |
I thought she could work in the orchard meanwhile. |
одновременно она будет немного работать в саду. |
Between 1991 and 2001, meanwhile, investment in new construction of housing for teaching professionals exceeded 140 billion yuan, leading to a total increase in residential space for teachers of 190 million square metres, or 2.7 million individual residences. |
Одновременно с этим в период 1991-2001 годов инвестиции в строительство жилья для кадровых преподавателей превысили 140 млрд. юаней, что привело к общему увеличению жилой площади для этой профессиональной группы на 190 млн. м2, или на 2,7 млн. индивидуальных квартир. |
Meanwhile, money-laundering and terrorism continued to flourish. |
Одновременно полным ходом осуществляются деятельность по отмыванию денег и теракты. |
Meanwhile, the Assembly should urge States to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Одновременно Генеральная Ассамблея должна призвать государства к осуществлению Декларации о правах коренных народов. |
Meanwhile, the country experienced rapid and poorly managed urbanization, boosted by a rural exodus and booming demographic growth. |
Одновременно в стране высокими темпами шла трудно поддающаяся контролю урбанизация, усугубленная исходом из сельских районов и неудержимым демографическим ростом. |
Meanwhile in Aceh, the various local institutions, such as political parties, still require capacity building assistance. |
Одновременно с этим Ачеху по-прежнему требуется помощь в создании различных местных институтов, например политических партий. |