Meanwhile, renovation is under way at the Mechanism headquarters in Kadugli to accommodate the force protection advance party. |
Одновременно идут ремонтно-восстановительные работы в штабе Механизма в Кадугли для размещения там передовой группы контингента по охране сил. |
Meanwhile, the number of refugees has reached 356,927, spreading to 59 locations. |
Одновременно с этим, число беженцев достигло 356927 человек, которые находятся в 59 пунктах. |
Meanwhile it continued to spread terror among the defenceless civilian population in a renewed wave of human rights violations. |
Одновременно с этим оно продолжало сеять террор среди беззащитного гражданского населения, все чаще нарушая права человека. |
Meanwhile, there has not been sufficient investment in the health systems of developing countries to enable the achievement of the ICPD targets. |
Одновременно в системы здравоохранения развивающихся стран поступал недостаточный объем инвестиций, для того чтобы помочь им в достижении целевых показателей МКНР. |
The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. |
Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
Meanwhile, preparations began for a national consultative constitutional conference to be held in Garoowe from 15 to 18 December to address contentious issues. |
Одновременно с этим началась подготовительная работа по проведению национальной консультативной конституционной конференции, которая состоится в Гарове 15 - 18 декабря в целях урегулирования спорных вопросов. |
Meanwhile, in Thailand, a simultaneous regional event focused on criminal justice responses to trafficking in persons. |
Одновременно с этим в Таиланде состоялось региональное мероприятие, посвященное мерам, которые должны приниматься в рамках системы уголовного правосудия в связи с торговлей людьми. |
Meanwhile, three teams from the joint integrated demining units continued their clearance operations. |
Одновременно три группы, входящие в состав совместных сводных групп по разминированию, продолжали свою деятельность по разминированию. |
Meanwhile, a preliminary version of the 2009-2013 United Nations Development Assistance Framework was validated by national and local partners. |
Одновременно национальными и местными партнерами был утвержден предварительный вариант Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2009 - 2013 годы. |
Meanwhile, the Mission has provided logistical assistance to the National Identification Office in registering new voters and distributing national identification cards using mobile registration teams throughout the country. |
Одновременно Миссия оказывала логистическую помощь Национальному управлению по идентификации в деле регистрации новых избирателей и распространения национальных удостоверений личности через мобильные регистрационные группы на всей территории страны. |
Meanwhile, public discussions of the issue are ongoing over the radio stations and the national TV station, Gambia Radio and Television Services (GRTS). |
Одновременно ведутся открытые обсуждения этой проблемы по радио и Национальной телевизионной станции - Гамбийской радиотелевизионной службы (ГРТС). |
Meanwhile, the United Nations continued to support the implementation of the Parliament's strategic plan by conducting assessments and providing technical assistance in various fields. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций продолжала содействовать осуществлению стратегического плана парламента, проводя оценку ситуации и предоставляя техническую помощь в различных областях. |
Meanwhile, the Transitional Federal Government is making sustained efforts in rebuilding the core of Somalia's police and military, with international financial and technical assistance. |
Одновременно с этим Переходное федеральное правительство прилагает последовательные усилия для воссоздания костяка сомалийской полиции и вооруженных сил, пользуясь международной финансовой и технической помощью. |
Meanwhile, Yizhuang, located to the southeast of the urban area, is becoming a new center in pharmaceuticals, information technology, and materials engineering. |
Одновременно, Ичжуан, расположенный к юго-востоку от города, становится новым центром для фармацевтических исследований, информационных технологий и материаловедения. |
Meanwhile, Governments are continuing their efforts to manage temporary disposal facilities and to find practical measures for minimizing or limiting the generation of those wastes. |
Одновременно с этим правительства продолжают свои усилия по эксплуатации временных хранилищ и по нахождению практических мер сведения к минимуму или ограничения производства этих отходов. |
Meanwhile, IDF had begun the previous day to thin out its presence in Nablus after an operation in the old quarter of the city over the weekend. |
Одновременно ИДФ накануне начали сворачивать свое присутствие в Наблусе после операции, проведенной в выходные дни в старой части города. |
Meanwhile, an interdepartmental group on terrorism, comprising the relevant offices of the various federal departments, has been charged with coordinating the efforts. |
Одновременно с этим междепартаментской группе по проблеме терроризма, объединяющей соответствующие подразделения различных федеральных департаментов, было поручено координировать борьбу с терроризмом. |
Meanwhile, use of the Albanian language continued to figure regularly in interpretation and translation, requiring the section to tap into its pool of field interpreters. |
Одновременно с этим в устном и письменном переводе регулярно использовался албанский язык, что заставило Секцию постоянно задействовать свой резерв переводчиков на местах. |
Meanwhile, the international community should also take steps multilaterally with a view to eliminating nuclear weapons from the face of the world as soon as possible. |
Одновременно, с тем чтобы как можно раньше ликвидировать ядерное оружие с лица Земли, международному сообществу следует предпринимать также и многосторонние шаги. |
Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. |
Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. |
Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
Meanwhile, 46 per cent of the United States urban population is exposed to unhealthy levels of ozone, which exacerbates respiratory and cardiovascular diseases in more and more people. |
Одновременно 46 процентов городского населения Соединенных Штатов подвергается воздействию превышающих гигиенические нормы уровней озона, что усугубляет респираторные и сердечно-сосудистые заболевания у все большего количества людей. |
Meanwhile, UNOWA continues to provide support to the Cameroon-Nigeria Mixed Commission in the area of human resources, logistics and financial support. |
Одновременно ЮНОВА продолжает оказывать содействие Смешанной комиссии в областях, касающихся людских ресурсов, материально-технического обеспечения и финансовой поддержки. |
Meanwhile, the productive safety net programme is under development, and the Government plans to begin its implementation in 2005. |
Одновременно разрабатывается Программа по созданию продуктивной сети продовольственной безопасности, к практической реализации которой правительство планирует приступить в 2005 году. |
Meanwhile, a Cabinet has been formed, which is comprised of considerably fewer ministers than in the past, owing to a consolidation of Kurdistan Regional Government ministries. |
Одновременно проводилось формирование кабинета регионального правительства Курдистана, в состав которого вошло значительно меньше министров по сравнению с прошлыми годами в результате слияния ряда различных министерств. |