Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Meanwhile - Одновременно"

Примеры: Meanwhile - Одновременно
Meanwhile, we welcome the fact that, after years of stalemate, the Conference was able to adopt a programme of work for 2009. Одновременно мы приветствуем тот факт, что после долгих лет застоя Конференция смогла принять программу работы на 2009 год.
Meanwhile, UNCTAD has continued dialogue with the donor community and a number of African countries, including seven African LDCs that have requested an IPR. Одновременно с этим ЮНКТАД продолжала диалог с сообществом доноров и с рядом африканских стран, в том числе с семью африканскими НРС, обратившимися с просьбой о проведении ОИП.
Meanwhile, UNIPSIL continued to work in close collaboration with national and international partners and other United Nations agencies on the transition process in the security sector. Одновременно ОПООНМСЛ в тесном сотрудничестве с национальными и международными партнерами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжало работать над передачей функций, связанных с обеспечением безопасности.
Meanwhile, the NAR had closed in June 1976 following the closure of the iron ore mine at Francs Creek. Одновременно, в июне 1975, был упразднён и NAR в связи с закрытием железнорудной шахты во Френсис-Крике.
Meanwhile, the security situation, particularly in the west, remains very difficult with the potential for the occurrence of increasingly virulent communal clashes in the future. Одновременно с этим в западных районах страны сохраняется сложная с точки зрения безопасности ситуация, чреватая угрозой еще более ожесточенных столкновений общин в будущем.
Meanwhile it was reported that two Reuters news agency cameramen, held for the nine hours by IDF, had been released the previous day. Одновременно пришло сообщение о том, что два фотокорреспондента агентства новостей «Рейтер», которые в течение девяти часов удерживались под стражей солдатами ИДФ, были накануне отпущены на свободу.
Meanwhile, parallel to this development and perhaps to some degree as a reflection of it, there continue to be violations of human rights. Одновременно - на фоне этих изменений и, возможно, в некоторой степени вследствие их - продолжают допускаться нарушения прав человека.
Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий.
Meanwhile, nearly all staff members (95 per cent) who regularly participate on interview panels have completed the mandatory competency-based selection and interviewing training. Одновременно с этим почти все сотрудники (95 процентов), которые регулярно участвуют в работе отборочных комиссий, прошли обязательную подготовку по отбору персонала и проведению собеседований с учетом компетентности.
Meanwhile, efforts to tackle the effects of the drought in 2005, which was exacerbated by Hurricanes Dennis and Emily, progressed in the mountainous areas of the south. Одновременно с этим усилия по устранению последствий засухи в 2005 году, усугубившихся за счет ураганов «Деннис» и «Эмили», принесли дополнительные результаты в горных районах на юге страны.
Meanwhile, it is important to bear in mind that the crisis has affected all Malians, including those living in the southern part of the country. Одновременно важно не забывать, что кризис затронул всех малийцев, в том числе проживающих на юге страны.
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей.
Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи.
Meanwhile, special programmes of teaching at home have been compiled and implemented for children who have fled from home because of blood feuds or revenge, mainly in northern Albania. Одновременно, в основном в северных районах Албании, разрабатывались и осуществлялись специальные программы обучения на дому детей, бросивших школу по причинам кровавых междоусобиц или кровной мести.
Meanwhile, only modest progress had been made in respect of ODA, which was barely 0.25 per cent of the gross domestic product of developed countries. Одновременно с этим оратор отмечает, что в настоящее время достигнут лишь весьма скромный прогресс в деле обеспечения официальной помощи в целях развития, на которую приходится всего лишь 0,25 процента от валового внутреннего продукта развитых стран.
Meanwhile, his lover, Ethel Le Neve (1883-1967), moved into Hilldrop Crescent and began openly wearing Cora's clothes and jewellery. Одновременно в дом Криппена переехала его секретарша Этель Ли Нив (Ethel Le Neve, 1883-1967), и стала открыто пользоваться нарядами и драгоценностями Коры.
Meanwhile, 67 new officers from the Judiciary Police continued to receive training under Portuguese technical cooperation, and should be operational by the end of June 2010. Одновременно еще 67 человек поступили на курсы подготовки работников судебной полиции, организованные по линии португальской программы технического сотрудничества, которые они должны закончить в конце июня 2010 года, чтобы затем приступить к исполнению своих обязанностей.
Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов.
Meanwhile, a lot of languages going on here. При этом, говорили на нескольких языках одновременно.
Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них.
Meanwhile, work on the part of the wider Doha Development Agenda that was not affected by the suspension should continue, focusing on potential benefits for developing countries such as aid for trade and the integrated framework. Одновременно, должна продолжаться работа по более широкой части повестки дня в области развития Дохинского раунда, не затронутая приостановкой переговоров, в которой основное внимание уделяется таким потенциальным преимуществам для развивающихся стран, как помощь в торговле и интегрированные торговые механизмы.
Meanwhile, the Federal Government underwrites 28 per cent of the outlays in this area, which accounts for only 6.7 per cent of its direct non-financial expenditures, including the negotiated transfers to the states and municipal districts. Одновременно федеральное правительство покрывает 28% расходов в этой области, что составляет лишь 6,7% его прямых нефинансовых затрат, включая договорный перевод средств штатам и муниципальным округам.
Meanwhile, UNICEF, WHO and the United Nations Population Fund continue within the Somalia Aid Coordination Body to support the development of a national strategy framework for the control of HIV/AIDS, which is expected to be finalized this year. Одновременно ЮНИСЕФ, ВОЗ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения продолжают оказывать в рамках Органа по координации помощи Сомали содействие разработке национальной стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая, как ожидается, будет завершена в текущем году.
Meanwhile, consultations with Governments have been actively pursued at Headquarters aimed at securing contributions of military and civilian police personnel to UNMIH and I intend to submit to the Security Council my recommendations in this regard shortly. Одновременно в Центральных учреждениях проводились активные консультации с правительствами, преследующие цель добиться выделения для МООНГ военного и гражданского полицейского персонала, и в ближайшее время я намерен представить Совету Безопасности свои рекомендации по этому вопросу.
Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее.