Married men and women had the same rights and duties. |
Супруги обладают равными правами и обязанностями. |
The retirement pension paid to a divorced person is calculated on the basis of the former spouse's occupational earnings during the time they were married. |
Пенсия, предоставляемая разведенному супругу (супруге), начисляется в зависимости от характера профессиональной деятельности его (её) бывшей(его) супруги (супруга), осуществляемой в период совместного проживания в браке. |
Clerc has five children: daughters Angèle (adopted) and Jeanne Herry with French actress Miou-Miou; daughter Vanille and son Barnabé with then-wife Virginie Coupérie; and son Léonard with Hélène Grémillon whom he married in 2012. |
У Клера пятеро детей: приемная Анжель и Жанна от актрисы Миу-Миу, дочь Ваний и сын Барнабе от бывшей супруги Виржини Купери, а также сын Леонард от нынешней жены Элен Гремийон, свадьба с которой состоялась в 2012 году. |
Spouses married in this way have to declare the marriage before a registrar of births, marriages and deaths, failing which the marriage creates no legal obligation between the spouses and is without effect in the eyes of the law. |
Супруги после заключения такого союза обязаны регистрировать его в отделах регистрации актов гражданского состояния, ибо в противном случае по закону такие браки не влекут за собой никаких обязательств для супругов и не имеют юридической силы. |
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. |
Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
The extended family, in which the parents, their married children and the latter's wives and children all live under the same roof, accounts for 5.48 per cent of families. |
Затем идет расширенная семья, в которой родители, их замужние и женатые дети, а также супруги и дети последних живут под одной крышей. |
The draft revised Personal and Family Code states that where a married couple does not expressly choose between customary law and the code, they are automatically considered to have chosen to apply the provisions of the code. |
Проект Кодекса законов о личности и семье предусматривает, что в отсутствие выбора между обычаем и положениями Кодекса супруги считаются по закону выбравшими применение положений Кодекса. |
Two of his sisters married fellow officers. |
Супруги воспитали двух сыновей-офицеров. |