It was inaccurate to claim that a married man could not be recognized as the father of a child born to another woman; his spouse's consent was required only for recognition of paternity by the courts. |
Неверно утверждать, что женатый мужчина не может быть признан отцом ребенка, рожденного другой женщиной; согласие его супруги требуется только для признания отцовства судом. |
To strengthen the ties between the emperor and his powerful military servant, in 289 Constantius divorced his wife (or concubine) Helena, and married the emperor Maximian's daughter, Theodora. |
Для укрепления связей между императором и его влиятельным военачальником в 289 году Констанций отказался от своей супруги (или наложницы) Елены и женился на дочери императора Максимиана Феодоре. |
On 9 October 1547 in Wolgast, Duke Ernest III married Princess Margaret of Pomerania-Wolgast (1518-1569), eldest daughter of Duke George I of Pomerania and his first wife, Princess Amalia of the Palatinate. |
9 октября 1547 года герцог Эрнст женился в Вольгасте на Маргарите Померанской (1518-1569), старшей дочери герцога Георга I и его первой супруги Амалии Пфальцской. |
In 1903 he married Utica Celestina Welles, daughter of Dr Charles S. Welles, of New York, and his wife Ella Celeste, née Miles. |
В 1903 году он женился на Ютике Селестине Уэллес, дочери нью-йоркского доктора Чарьза С. Уэллеса и его супруги Эллы Селесты, урождённой Майлз. |
Spouses who make use of the provision, are also required to have completed 10 years of married life on the day when they apply for a pension. |
На день подачи ходатайства о получении пенсии супруги, которые пользуются предоставляемым этим положением правом, также должны прожить в браке полные 10 лет. |
If the spouses were married for a prolonged period, the court may also demand maintenance for a needy divorced spouse if that spouse has reached retirement age, but not later than five years after the divorce. |
Если супруги долгое время находились в супружеских отношениях, то суд имеет право взыскать алименты в пользу разведенного нуждающегося супруга также в том случае, если супруг достиг пенсионного возраста, однако не позднее чем через пять лет с момента развода. |
A member of one minority who married a member of another could not be forced to adopt the religion of his or her spouse. |
Представитель одного меньшинства, вступающий в брак с представителем другого меньшинства, не может принуждаться к принятию религии своего супруга или супруги. |
Common-law spouses, once they had lived together for three years, acquired rights and obligations similar to those of married couples, particularly in relation to any children they might have. |
Супруги по общегражданскому браку после совместного проживания в течение трех лет приобретают права и обязанности, аналогичные правам и обязанностям супружеских пар, особенно в отношении любых детей, которых они могли иметь. |
She was no longer considered a spouse because, unlike married spouses, common law spouses cease to be "spouses" upon the date of their final separation. |
Она более не считалась супругой, поскольку в отличие от состоящих в законном браке супругов "гражданские супруги" перестают быть "супругами" с даты принятия решения о раздельном проживании. |
If a couple was married for a long time, the court is entitled to order maintenance to be paid to the needy divorced spouse if that person reaches retirement age within five years of the dissolution of the marriage. |
Если супруги состояли длительное время в брачных отношениях, суд вправе взыскать алименты в пользу нуждающегося разведенного супруга и в том случае, когда этот супруг достиг пенсионного возраста не позднее пяти лет с момента расторжения брака. |
The insurance benefits of female workers do not extend to their husband if they are married, whereas a male worker's insurance does cover his wife. |
Социальные льготы работающей женщины не распространяются на ее супруга, тогда как такие льготы работающего мужа действуют и в отношении его супруги. |
In accordance with Decree No. 24-99, all property deeds issued to beneficiary families by the Land Trust Fund are registered under the co-ownership system, regardless of whether the couple is married. |
В соответствии с декретом 24-99 имущество, приобретенное на средства, предоставленные семьям-бенефициарам Земельным фондом, регистрируется в качестве "совместной собственности" независимо от того, состоят ли супруги в законном браке или нет. |
However, with effect from 6 April 2006 (tax year 2006/2007) married couples who elect to be jointly taxed will be jointly and severally liable for their income tax affairs. |
Тем не менее начиная с 6 апреля 2006 года (2006/07 финансовый год) в случае, если супружеская пара выбирает совместное налогообложение, супруги будут нести совместную и личную ответственность за уплату подоходного налога. |
Provisions that discriminated against married women in their capacity as spouses or as mothers were removed and recognition was given to the fundamental principle of equality between the spouses. |
Положения, носившие дискриминационный характер в отношении замужних женщин в их качестве супруги или матери, были отменены, и был признан основополагающий принцип равноправия супругов. |
According to article 534, in the case of a child born out of wedlock, if the man recognizing the child is married at that time, he must, in order for that recognition to take full effect, prove the agreement of his wife or wives. |
В соответствии со статьей 534, если отец ребенка, рожденного вне брака, вступает в брак одновременно с признанием отцовства, то, чтобы признание отцовства имело силу, он должен предоставить доказательства согласия на это своей супруги или своих супруг. |
Any married couple can adopt a child, and in exceptional cases, if it is a special benefit for a child, a single person can also adopt a child. |
Усыновителями могут стать состоящие в браке супруги, в исключительных случаях, если этого требуют особые интересы ребенка, усыновителем может стать также одинокий человек. |
After divorce, a spouse may retain his or her married surname or the surname which he or she had before marriage. |
После развода супруги могут сохранить свои фамилии, которые они имели в браке, или восстановить те фамилии, которые они носили до брака. |
For married couples, the common assets of the household must be registered in the names of both spouses and the husband could not use any common assets for his own purposes without receiving approval from his wife. |
Что касается супружеских пар, то общее имущество домашнего хозяйства должно быть зарегистрировано на имя обоих супругов, и муж не может использовать какое-либо общее имущество в своих собственных целях без получения разрешения своей супруги. |
In the case of married couples and if the spouses so decide, the wife may be declared to be the head of household and may receive social security contributions in her own name on behalf of the family. |
В случае с супружескими парами и если супруги этого хотят, жена может быть объявлена главой семьи и может получать на свое имя причитающиеся семье пособия из фондов социального обеспечения. |
The amount of those payments was determined on the basis of how long the couple had been married, the age of the woman and the age of the children. |
Сумма таких платежей определяется исходя из количества лет, в течение которых супруги состояли в браке, возраста женщины и возраста детей. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. |
В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
It should be pointed out that only housewives (married women whose spouses are insured and who do not work outside their home) are exempt from contributions toward the benefits to which they are entitled to under the law. |
Следует отметить, что только домохозяйки (замужние женщины, которые не работают за стенами своего дома и супруги которых застрахованы) освобождены от выплаты взносов в фонды, из которых выплачиваются пособия, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
The prosecutor could ask for a marriage to be annulled only in the event of an offence - for example, if the spouses had submitted false documents to the administrative body responsible for registering marriages, or if one of them was already married. |
Прокурор может требовать признания брака недействительным только при наличии правонарушения (например, если супруги представили в административный орган, ведающий регистрацией браков, поддельные документы или если один из супругов уже состоит в браке). |
It provides the married woman with a legal mortgage to guarantee her matrimonial rights and so protect her from such acts by the husband as would be liable to harm the wife's interests. |
В соответствии с ордонансом существует возможность законной ипотеки для замужней женщины, которая гарантирует матримониальные права и защищает жену от действий, предпринятых мужем и способных нанести вред ее интересам супруги и женщины. |
However, it should be noted that in the conclusion of contracts and the management of property, when the spouses are married under the regime of community of property, the husband is the chief manager of the community and his wife supplements him. |
Тем не менее, следует подчеркнуть, что в области заключения договоров и управления имуществом, когда в браке супруги совместно владеют имуществом, муж является основным управляющим общим имуществом, а супруга его дополняет. |