Английский - русский
Перевод слова Married
Вариант перевода Супруги

Примеры в контексте "Married - Супруги"

Примеры: Married - Супруги
There he met and married Barbara Standish Waldo, an American woman whose parents were reputed to be wealthy. Там он встретил и взял в супруги Барбару Стэндиш Уолдо, чьи родители слыли богачами.
Under this Act, cohabitational spouses have similar rights to property as married spouses, although there is no general right to maintenance. В соответствии с данным Законом состоящие в незарегистрированном браке супруги имеют такие же права собственности, что и супруги, чей брак был юридически оформлен, хотя в их случае не предусмотрено общего права на содержание.
They had never seen or spoken to each other, but they might as well have been married, they knew so much about one another. Несмотря на то, что эти двое ни разу не виделись, они знали друг друга лучше, чем пожилые супруги.
Persons married in community of property have equal powers to dispose of assets held in a joint estate. Супруги в соответствии с нормами, предполагающими совместное владение имуществом, имеют равные права на распоряжение активами, являющимися частью общей собственности.
Its purpose is to enable married persons, who wish to separate by deed of separation, to make agreements regarding pension rights without having to incur litigation expenses. Его цель состоит в том, чтобы супруги, желающие официально расторгнуть брак, могли прийти к соглашению относительно пенсионных прав и при этом не нести судебных расходов.
The bill, which has been adopted by the Government and submitted to Parliament, would enable married couples to be taxed as a household. Этот документ был принят правительством и передан в Парламент с тем, чтобы супруги впредь облагались налогом в соответствии с нормой налоговых правоотношений в семье.
She later married her coach, Jean Béranger, and in 1970 they opened the ski resort of Val Thorens. Была замужем за своим тренером Жаном Беранже, начиная с 1970 года супруги занимались развитием горнолыжного курорта Валь Торанс.
Thus, the spouse's consent is, in principle, required in order for the validity of a married person's guarantee to be recognized (art. 494 CO). Так, например, для того, чтобы лицо, состоящее в браке, могло на законных основаниях дать поручительство, оно должно, как правило, иметь согласие своего супруга (супруги) (статья 494 Кодекса обязательного права).
This practice also contributes to the vulnerability of wives, who are sometimes victims of violence on the part of their husbands concerning goods inherited or due to be handed down by the parents to the married women. Эта практика является также фактором уязвимости супруги, которая иногда становится объектом насилия со стороны мужа из-за полученного или ожидаемого приданого от родителей жены.
Clinical and laboratory tests are carried out on persons applying to be married to ascertain that that they are free of contagious diseases and suitable for one another. Все готовящиеся к вступлению в брак проходят лабораторно-клиническое обследование, необходимое для подтверждения отсутствия инфекционных заболеваний и того, что будущие супруги подходят друг другу.
The couple were divorced in 1948, and on 3 August of the same year she married Count Guy Jacques van den Steen de Jehay, a Belgian nobleman. Супруги развелись в 1948 году, а 3 августа того же года она вышла замуж за бельгийского дворянина, графа Гая Жака ван дер Стина де Жеэ.
In May 1931, after "matchmaking" by Empress Teimei, the consort of Emperor Taishō of Japan, she married Count Sō Takeyuki (武志; 1908-1985), a Japanese aristocrat. В мае 1931 года, после «сватовства» императрицей Тэймэй, супруги императора Японии Тайсё, Ток Хе вышла замуж за японского аристократа Такеюки Со (武志; 1908-1985).
Spouses who are married or living in a de facto union that is eligible for recognition can adopt. Право на усыновление имеют супруги, состоящие в браке или живущие в брачном союзе
At the instigation of his second wife, Juliane of Nassau-Dillenburg, Maurice set aside a quarter of his country, the so-called Rotenburg Quarter, to be divided among his married sons. По настоянию своей второй супруги и матери Фридриха Юлианы ландграф Мориц выделил из гессенских земель так называемую «ротенбургскую четверть», чтобы поделить её между сыновьями, родившимися во втором браке.
Migrant workers must therefore have sufficient means of support to provide for their spouse and/or family, i.e. they must have a net income that is at least equivalent to the standard social assistance benefit payable to married couples/families. В этой связи трудящиеся-мигранты должны располагать достаточными средствами для обеспечения существования своей супруги и/или семьи, иными словами, их чистый доход должен быть по меньшей мере эквивалентным стандартному пособию, выплачиваемому в качестве социальной помощи супружеским парам/семьям.
Discussions were also in progress with a view to enabling a man married to a Monegasque woman to acquire his spouse's nationality, as was the case for a foreign woman married to a Monegasque man. Рассматривается также вопрос о том, чтобы позволить мужчинам, вступившим в брак с женщиной-монегаской, приобретать гражданство своей супруги по аналогии с женщиной-иностранкой, вышедшей замуж за монегаска.
Section 7 provides that spouses married in community of property acquire the consent of the other to obtain a loan, mortgage or any financial credit thus repealing the minority status of women married in community of property (Marriage Act 1974). В соответствии со статьей 7 супруги, заключившие брак на таких условиях, должны заручиться совместным согласием при приобретении ссуды, ипотеки или любого финансового кредита, в результате чего женщины в таких браках перестали рассматриваться в качестве несамостоятельных лиц (Закон 1974 года о браке).
The Agency is unable to fully process the families of mothers married to non-refugees owing to resource constraints. Ввиду ограниченности ресурсов Агентство не располагает возможностями для рассмотрения потребностей всех семей матерей, супруги которых не являются беженцами.
Only 750 children of registered refugee mothers married to non-refugees were processed for registration and food and cash was provided to 4,952. Было зарегистрировано только 750 детей матерей из числа зарегистрированных беженцев, супруги которых не являются беженцами, а помощь и наличные были предоставлены 4952 человекам.
It is suspected that Yewell returned to the United States due to the behavior of his wife, who had shocked the American expatriate community in Rome; the couple were divorced the next year, and she married the English painter Edwin Ellis. Существует мнениечто Юэлл вернулся в США из-за поведения своей жены, которая была шокирована поведением американской диаспоры в Риме, и супруги развелись в следующем году.
Following the decision to recognize the entitlements of family members of refugee women married to non-refugee men, 90,446 people were enrolled as non-refugees eligible to receive UNRWA services. На основании решения о признании прав членов семей беженок, супруги которых не являются беженцами, на получение пособий 90446 человек были внесены в перечни лиц, не являющихся беженцами, но имеющих право на обслуживание со стороны БАПОР.
Social and economic change has prevented many a married couple from cohabiting, owing to the fact that the husband's place of work is far from the family home, but this need not by any means prevent the couple from living in harmony. В условиях социально-экономических реформ многие супруги вынуждены жить отдельно, исходя из материальных соображений, в том числе по причине удаленности места работы мужа, что, однако, не мешает семейной гармонии.
We were like an old married couple - You said "no funny business" А разве не так? Спали как старые супруги, спина к спине.
In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети.
This draft code has raised the status and role of women in terms of authority over the family by stressing that "the married couple assume together the same responsibilities during the marriage and in family relations." В ПКЛС предусматривается повышение роли женщин в управлении семейными делами и подчеркивается, что "супруги имеют равные обязанности в браке и в семейных отношениях".