They nonetheless lived together openly as married and she was commonly referred to as Mrs Schwartz, despite this never being her legal name, and she was officially accepted as his wife. |
Тем не менее они жили вместе открыто, как супруги, и Мари Софи часто упоминалась, как миссис Шварц, несмотря на то что не брала его фамилию. |
This defines that "the son of a person is a man", "Maddox and Pax are the sons of Brad" and "Brad and Angelina are married". |
Это означает, что «сын человека есть мужчина», «Меддок и Пакс - сыновья Бреда» и «Бред и Анжелина - супруги». |
Under the Family Law Act 1996, cohabitants and former cohabitants have similar rights as respect the occupation of the home as married or former married persons. |
Согласно Закону 1996 года о семейном законодательстве сожители и бывшие сожители обладают такими же правами по занятию жилища, как супруги или бывшие супруги. |
However, a non-Senegalese man who married a Senegalese women did not automatically acquire his wife's nationality. |
Однако иностранец, заключающий брак с сенегалкой, не может автоматически получить гражданство своей супруги. |
Spouses can choose each other even long before they are married, thus becoming betrothed. |
Супруги могли выбирать друг друга даже задолго до свадьбы, заключая тем самым помолвку. |
The couple were married for only two years, during which time they had no children. |
Супруги были женаты всего два года, в течение которых у них не родились дети. |
The couple was married the year the asteroid was discovered. |
Супруги поженились как раз в год открытия астероида. |
In 1648 he married Nannetje Atses; the couple settled in Harlingen, Frisia's main port. |
В 1648 году он женился на Наннетье Атсес; супруги поселились в Харлингене, главном порту Фрисландии. |
The couple signed a confidentiality agreement that prohibited them from discussing the details of the divorce or of their married life. |
Супруги подписали соглашение о конфиденциальности, которое запрещало им обсуждать детали развода или их супружеской жизни. |
The couple were married on 4 June 1736. |
Супруги поженились 4 июня 1736 года. |
The couple have been married for over twenty years. |
Супруги прожили в браке более двадцати лет. |
However, married couples with children make up only 26 per cent of all households. |
Однако состоящие в браке супруги с детьми составляют лишь 26% от общего числа домашних хозяйств. |
Some had taken the same approach as married couples and entered into a formal contract. |
Некоторые из них пользуются теми же средствами, что и супруги, состоящие в официальном браке, и заключают между собой официальный договор. |
Where parents are not married or living together, the father can apply to the courts for guardianship. |
Если супруги живут в гражданском браке, то отец может обратиться в суд с ходатайством об опекунстве. |
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. |
Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
She was married to the Swedish journalist Sven Öste, and the couple settled on the island of Tjörn, near Gothenburg. |
Была замужем за шведским журналистом Свеном Ёсте (Sven Öste), супруги поселились на острове Чёрн, недалеко от Гетеборга. |
He married Emily Elizabeth Newman on 20 August 1850, and 18 days later the couple emigrated to New Zealand. |
Там же, 20 августа 1850 года, женился на Эмили Элизабет Ньюман, спустя 18 дней после свадьбы супруги эмигрировали в Новую Зеландию. |
The couple were married by proxy in March 1247 and the marriage contract was signed on 21 April 1247. |
Супруги поженились по доверенности в марте 1247 года, а брачный договор был подписан 21 апреля 1247 года. |
He married his first wife Kathy in 1991, but the couple divorced in 1998. |
На своей первой жене Кэти он женился в 1991 году, но супруги развелись в 1998 году. |
It was said he could not live without her, after being married for 56 years. |
Говорили, что Джордж не мог жить без своей супруги, в браке с которой прожил 56 лет. |
Aliens married to Bolivians acquire their spouse's nationality without forfeiting their nationality of origin (art. 38). |
Иностранцы, состоящие в браке с боливийскими гражданами, приобретают гражданство своего супруга (своей супруги) без утраты своего первоначального гражданства (статья 38). |
It was worth noting that some private sector companies had recognized de facto couples in the same manner as married couples. |
Следует отметить, что некоторые компании частного сектора признают за гражданскими супругами те же права, которыми обладают супруги, состоящие в официальном браке. |
That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment. |
Именно так поступают, если отсутствуют обоснованные причины требовать от супруги оставаться в браке потому, в частности, что она подвергалась плохому обращению. |
On the subject of rural women, there was a property community between married couples in Poland. |
Что касается вопроса о сельских женщинах, то в Польше супруги совместно владеют нажитым имуществом. |
Once married or living together out of wedlock, both spouses or partners are responsible for the running of the household (art. 1626, para. 1, Civil Code). |
С момента заключения брака или начала внебрачного сожительства супруги в равной мере несут ответственность за управление домашним хозяйством (пункт 1 статьи 1626 Гражданского кодекса). |