| We're celebrating Fiona's impending marriage to a doctor. | Мы празднуем предстоящее замужество Фионы с врачем. |
| Sounds like your marriage is TNT, darling, and the fuse is lit. | Похоже твое замужество как тротил, дорогуша, и фитиль зажжен. |
| We're taught from childhood, successful marriage means successful life, so most of the girls kind of fight to get a good husband. | Нам с детства вкладывают мысль, что удачное замужество означает удачную жизнь, поэтому большинство девушек сражаются за хорошего мужа. |
| Today he proposed marriage to me so that he could hold all power. | Сегодня он предложил мне замужество, Чтобы удержать всю власть. |
| However, marriage is not the only context within which child-bearing takes place. | Однако замужество не является единственным элементом контекста, в котором происходит деторождение. |
| Employment is temporary, with pregnancy and marriage often resulting in immediate dismissal, to avoid paying maternity benefits. | Такая работа по найму имеет временный характер, при этом беременность и замужество нередко приводят к немедленному увольнению, с тем чтобы избежать выплаты пособий по материнству. |
| This right is not affected by marriage. | Замужество на это право не влияет. |
| This right is not affected by marriage. | Замужество не влияет на это право. |
| I've already had two marriage proposals today. | Мне сегодня уже дважды предлагали замужество. |
| You were in your own private zone our whole marriage. | Всё наше замужество ты прибывал в своём личном коконе. |
| Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. | Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности. |
| In marriage, and in the production of an heir, lies your only surety. | Замужество - единственное, Что спасет нас от жуткой катастрофы. |
| And you are sure marriage is out of the question? | А тебя точно не интересует замужество? |
| My marriage would suit you, too | Мое замужество тебе тоже на руку. |
| Why should marriage be considered a transaction because of the dowry? | Почему замужество должно считаться сделкой при даче приданого? |
| Well, that's what I thought, but trust me, marriage is hard. | И я так думала, но поверь мне, замужество вещь тяжелая. |
| So you support Your 15 year old's pregnancy and marriage? | Значит, теперь Вы поддерживаете замужество и беременность своей 15-летней дочери? |
| Without Confirmation the doors to heaven are closed and marriage too. | Без обряда конфирмации, дверь на Небеса закрыта и замужество тоже! |
| First the convent, then marriage, nothing in between. | Сначала монастырь, потом замужество и ничего кроме |
| My daughter, I know marriage frightens you, the more so as you don't know Dorante. | Дочка, я понимаю, замужество страшит тебя, тем более что ты не знаешь Доранта. |
| Well, I knew you liked him, but... marriage? | Ну, я знала, что он тебе нравится, но... замужество? ... |
| The first marriage is practice for the second. | Первое замужество - черновик для остальных замужеств! |
| Since that time, the definition of trafficking has been expanded to include other forms of exploitation, such as forced marriage and labour. | С тех пор понятие торговли людьми было расширено и включает сейчас в себя другие формы эксплуатации, такие, как насильственное замужество и принудительный труд. |
| Especially the labour force participation rate of women of lower education levels is seen to decrease upon marriage. | Отмечается, что замужество отрицательно сказывается на занятости женщин, особенно женщин с более низким уровнем образования. |
| Inheritance, marriage, legislative reform and government policies have typically played a larger role in determining women's ability to gain access to and control resources than have land markets. | Права наследования, замужество, законодательная реформа и государственная политика, как правило, играют более важную роль в создании для женщин возможностей доступа к ресурсам и осуществлению контроля над ними по сравнению с функционированием рынка земельных ресурсов. |