However, the mandatory requirement for migrant workers to stay outside of Korea for one month before re-employment was causing the burden of flight costs on workers and a vacuum in employment. |
Однако обязательное требование для трудящихся-мигрантов находиться за пределами Республики Корея в течение одного месяца до повторного приема на работу создало множество проблем, связанных с расходами работников по приобретению авиабилетов и образующегося вакуума на рабочем месте. |
Moreover, the Urban Renewal Authority has made it a mandatory tendering requirement for babycare rooms to be provided, with reference to the Practice Note, at all medium-to-large shopping arcades. |
Кроме того, Управление по модернизации городского хозяйства, ссылаясь на эту записку, ввело обязательное требование к участникам тендеров, предусматривающее создание комнат для ухода за младенцами во всех средних и крупных торговых центрах. |
Executive summary: For safety reasons EIGA proposes to maintain the mandatory application of orientation arrows on closed cryogenic receptacles in RID/ADR rather than follow the 14th Revised edition of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Существо предложения: Исходя из соображений безопасности, ЕАПГ предлагает сохранить требование об обязательном нанесении на закрытые криогенные сосуды, предусмотренные в МПОГ/ДОПОГ, стрелок, указывающих положение "верх-низ", вопреки положениям четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов. |
The delegation of the United Kingdom stated that crop year was important trade information and should therefore be mandatory. |
Делегация Соединенного Королевства заявила, что информация о годе урожая является важной коммерческой информацией и потому требование о ее включении должно носить обязательный характер. |
This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. |
Это требование не применяется к кандидатам, участвующим в муниципальных выборах в населенных пунктах, где проживает не более З тыс. человек. |
This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. |
До 2011 года это требование будет действовать только в отношении населенных пунктов с численностью населения более 5 тыс. человек. |
A specific requirement for mandatory landing of all groundfish was put in place as a result of historic high incidental catch of groundfish in the north-east coast scallop fishery. |
В условиях, когда отмечается рекордно высокий случайный вылов донных рыб при промысле гребешков у северо-восточного побережья, введено в действие специальное требование об обязательной выгрузке всей донной рыбы. |
The second Sulphur Protocol is the first in the series to require the mandatory application of emission limit values which are laid down in the Protocol itself. |
Второй протокол по сере является первым документом в серии юридических документов, содержащих требование об обязательном применении предельных значений объемов выбросов, которые указываются в самом Протоколе. |
In countries in which a mandatory pro-bono requirement cannot be imposed, members of the legal profession should be strongly encouraged to provide pro-bono legal aid services. |
В тех странах, где не представляется возможным ввести императивное требование безвозмездного оказания правовой помощи, следует настоятельно рекомендовать юристам оказывать правовую помощь на безвозмездной основе. |
As to draft article 9, the innovative approach was welcome, but it was unclear how far States would comply with the proposed mandatory requirement for consultation on preventive measures, much less the exhortation contained in paragraph 3. |
Что касается проекта статьи 9, то новаторский подход следует приветствовать, однако неясно, насколько государ- ства будут соблюдать предлагаемое обязательное требование относительно проведения консультаций по вопросу о превентивных мерах, не говоря уже о наставлении, содержащемся в пункте 3. |
Leonard Cheshire Disability made recommendation for including disability indicators explicitly in any goals and targets resulting from the post-2015 development agenda, to support a mandatory requirement to collect data disaggregated by disability status. |
Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира рекомендовал четко прописать показатели инвалидности во всех целях и задачах, которые будут поставлены в повестке дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы закрепить требование об обязательном сборе данных, дезагрегированных по статусам инвалидности. |
The Act makes it mandatory for gender issues and gender sensitive methodologies to be integral to the pre-service and in-service training of teachers. |
Закон устанавливает обязательное требование, чтобы гендерная проблематика и учитывающие гендерные вопросы методологии были составной частью подготовки преподавателей до их поступления на работу и в рамках подготовки без отрыва от производства. |
Some experts claimed that, before considering the use of laminated safety glazing to avoid ejections, the installation and use of safety belts should be made mandatory. |
Некоторые эксперты заявили, что до рассмотрения вопроса об использовании безопасного многослойного остекления для недопущения выброса из транспортного средства водителя и пассажиров следует ввести обязательное требование об установке и использовании ремней безопасности. |
No delegate that expressed a view in informal consultations favoured express sanctions for carriers that fail to provide mandatory information, but the view was expressed that a carrier should not be permitted to benefit from a breach of its obligation under this article. |
Один из делегатов высказал предположение о том, что непредоставление перевозчиком требуемой информации должно создавать презумпцию того, что точная информация означала бы оказание поддержки стороне, выдвигающей требование в отношении перевозчика. в этом отношении. |
The Act introduced several changes concerning audit committees, strengthened auditor independence, required mandatory rotation of the lead engagement partner every five years and established certain types of non-audit services as off-limits to audit firms that provide auditing services to a public company. |
Закон ввел в действие ряд изменений, касающихся аудиторских комитетов, укрепил независимость аудиторов, установил требование об обязательной ротации руководителей аудиторской проверки раз в пять лет и вывел определенные типы не связанных с аудитом услуг за рамки компетенции аудиторских фирм, оказывающих услуги аудита публичным компаниям. |
First, there should be a mandatory requirement that security should be put up by the party requesting the measure to compensate the respondent if the measure was later found to have been unjustified. |
Во-первых, следует установить обязательное требование о том, что сторона, ходатайствующая о принятии таких мер, должна предоставить обеспечение в отношении выплаты компенсации другой стороне в том случае, если обеспечительная мера впоследствии будет сочтена неоправданной. |
The representative of France requested the deletion of the requirement that signs prescribing a mandatory alternative route must accompany "No entry" signs, since in the majority of cases the driver could choose between several alternative routes. |
Представитель Франции попросила исключить требование, согласно которому знаки, запрещающие движение транспортных средств, должны сопровождаться знаками, предписывающими обязательный альтернативный маршрут движения, поскольку в большинстве случаев водитель может выбрать маршрут из числа нескольких альтернативных маршрутов. |
This regulation, applied on a mandatory basis to women who refuse to leave employment at the age of 60, degenerates from a right into a regulation restrictive of women's rights. |
Это положение, применявшееся в обязательном порядке в отношении женщин, которые отказывались уйти с работы после достижения 60 лет, вместо права превратилось в жесткое требование, ограничивавшее права женщин. |
In the interests of road safety - bicycle lanes are, in many cases, merely portions of the carriageway identified as such by special markings - this mandatory use of bicycle lanes has been replaced by the optional use of pavements. |
Поскольку велосипедные дорожки зачастую находятся непосредственно на проезжей части и обозначены специальной разметкой, в интересах безопасности дорожного движения требование в обязательном порядке использовать велосипедные дорожки отменяется и вместо этого для велосипедного движения детям разрешается использовать тротуары. |
These Codes replace a previous Code of Practice governing audio-recording made under the Emergency Provisions Act 1998 and a Code of Practice governing silent video-recording which had been mandatory since 10 March 1998. |
Эти кодексы заменили предыдущий кодекс поведения, регулировавший звукозапись, предусмотренную Законом 1998 года о чрезвычайных положениях, и Кодекс поведения, предусматривавший видеозапись без звука, требование о которой было введено с 10 марта 1998 года. |
Some of the areas where voluntary disclosures were made included segment reporting by those companies that are not listed and for whom segmental reporting is therefore not mandatory. |
К числу добровольно раскрытой информации относились данные сегментной отчетности, предоставленные компаниями, не зарегистрированными на бирже, для которых требование о представлении сегментной отчетности не является обязательным. |
What happens when sharing becomes mandatory - when giving access to a personal Facebook account is a job requirement, and health services are withheld unless a patient submits their historical Fitbit data? |
Что произойдет, если представление личной информации станет обязательным - например, передача доступа к своей учетной записи в Facebook как требование при приеме на работу, или медицинские услуги не будут предоставляться до тех пор, пока пациент не представит полные медицинские данные по Fitbit? |
Nevertheless, the requirement for TIR Carnet Holders to indicate the ID number on page 1, box 3 of the cover in the relevant boxes of the TIR Carnet shall continue to be mandatory from the date of the entry into force of the amendment |
Вместе с тем требование для держателей книжки МДП указывать идентификационный номер в соответствующих графах книжки МДП будет обязательным с даты вступления этой поправки в силу. |
(e) All pilots are required to submit a mandatory 15-minute aircraft position report to the Air Operations Centre for flight monitoring purposes in accordance with UNMIL aviation standard operating procedures; |
е) ко всем летчикам предъявляется требование о том, чтобы они каждые 15 минут сообщали позицию своего самолета Центру воздушного транспорта, чтобы тот мог следить за рейсами в соответствии с авиационными стандартными оперативными процедурами МООНЛ; |
The Meeting of Experts considered the proposal to be important and urgent, particularly with respect to the situation in the European Union, where the reception of all vehicle types should be mandatory as from 1 January 1998. |
Совещание экспертов сочло это предложение важным и крайне необходимым, особенно в связи с ситуацией в Европейском союзе, где требование в отношении обязательной сертификации всех типов транспортных средств вступает в силу с 1 января 1998 года. |