Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Mandatory - Требование"

Примеры: Mandatory - Требование
In response to this problem the Government abolished the mandatory requirement and allowed migrant workers to be re-employed for an additional two years, by amending the Act on the Employment of Foreign Workers in October 2009. Для решения этой проблемы правительство путем внесения в октябре 2009 года поправок в Закон о найме иностранных работников отменило обязательное требование и позволило трудящимся-мигрантам продлевать контракт еще на два года.
It recommends repealing the mandatory registration requirement for non-governmental organizations and revising national legislation in line with its obligations under article 8 of the Covenant and article 34 of the Constitution of Uzbekistan, which affirms the right of citizens to form their own organizations. Он рекомендует отменить требование об обязательной регистрации неправительственных организаций и пересмотреть национальное законодательство с учетом обязательств государства-участника согласно статье 8 Пакта и положений статьи 34 Конституции Узбекистана, в которой закреплено право граждан на создание своих собственных организаций.
Regarding the professional codes of practice that make it mandatory to report abuse or adopt non-discriminatory policies, it is needless to say that the Eritrean justice system abhors any act of abuse or discriminatory policies or practices. Что касается профессиональных кодексов практики, предусматривающих обязательное требование сообщать о нарушениях или проводить недискриминационную политику, то необходимо отметить, что система правосудия Эритреи запрещает любое дискриминирующее действие или дискриминационную политику или практику.
Referring to a study carried out in his country, the expert from the United Kingdom suggested automatic levelling devices to be mandatory only for heavy-duty vehicles, as those vehicles have a large and frequent variation between unladen and fully laden situation. Сославшись на исследование, проведенное в его стране, эксперт от Соединенного Королевства предложил ввести обязательное требование об использовании автоматических устройств регулировки только на транспортных средствах большой грузоподъемности, так как характеристики этих транспортных средств в порожнем состоянии и в состоянии полной загрузки зачастую существенно различаются.
Designation of which point source facilities will be subject to mandatory reporting on a periodic basis (or, alternatively, authority to request the information from facilities needed for the PRTR) Определение того, какие объекты, являющиеся точечными источниками, будут подпадать под обязательное требование о представлении отчетности на периодической основе (или органа, который будет запрашивать у соответствующих объектов информацию, необходимую для РВПЗ)
In the Russian Federation, for instance, the Law on the Protection of the Environment requires mandatory self-monitoring, which is the responsibility of an enterprise's environmental division. Так, например, в Российской Федерации Закон об охране окружающей среды содержит требование об обязательном самомониторинге, ответственность за который возлагается на занимающееся охраной окружающей среды подразделение предприятия.
In the light of the approach taken for the operations of the Enterprise, the requirement for a possible mandatory transfer of technology by a contractor as provided for originally in the Convention will not apply. В свете подхода, занятого в отношении операций Предприятия, требование об обязательной в определенных случаях передаче технологии контрактором, первоначально предусмотренное в Конвенции, не применяется.
Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование.
Other delegations, however, expressed preference for a cautious approach, as Article 25 of the Charter created an unconditional obligation to apply mandatory sanctions, and Article 50 confined itself to providing for a right to consult the Security Council. В то же время другие делегации отдали предпочтение осторожному подходу с учетом того, что статья 25 Устава устанавливает безусловное требование применять обязательные санкции, а статья 50 ограничивается предоставлением права консультироваться с Советом Безопасности.
The informal consultative group endorses the need for CPE and its objectives as expressed by IFAC, and suggests that ISAR's guidelines should include a mandatory CPE programme of at least 30 hours (or at least 90 hours over a three-year period) of structured learning activities. Неофициальная консультативная группа поддерживает идею необходимости НПО и его цели, сформулированные МФБ, и предлагает включить в руководство МСУО требование об обязательном прохождении программы НПО объемом минимум 30 часов (или минимум 90 часов в течение трехлетнего периода) на базе организованной учебной деятельности.
UNHCR stated that as a first step to ensure that audit certificates were submitted by the implementing partners, it had decided to make the audit certification clause mandatory for all the projects as at 1 January 1997. УВКБ указало, что в качестве первого шага для обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители представляли аудиторские сертификаты, оно приняло решение сделать требование в отношении сертификации ревизии обязательным для выполнения в отношении всех проектов с 1 января 1997 года.
The Working Group may wish to subject some of them to the mandatory publication requirement under revised article 5 of the Model Law, for example, along the lines of article XIX of the GPA. Рабочая группа, возможно, пожелает распространить на некоторые из них требование об обязательной публикации при пересмотре статьи 5 Типового закона, например, аналогично тому, как это делается в статье XIX СПЗ.
The delegation of the United Kingdom proposed amending the draft protocol to include a requirement for the secretariat to regularly present a list of all contributions towards core activities, in cash and kind, mandatory and voluntary, by parties and by non-parties to the protocol. Делегация Соединенного Королевства предложила внести поправку в проект протокола, включив требование к секретариату регулярно представлять список всех взносов на финансирование основных видов деятельности наличными и натурой, обязательных и добровольных, в разбивке как по сторонам, так и субъектам, не являющимся сторонами протокола.
The phrase "as may be prescribed in procurement regulations" may be added to make it clear that such mandatory registration may be prescribed only in cases stipulated in procurement regulations. Можно добавить формулировку "как это может быть предусмотрено в подзаконных актах", с тем чтобы четко обозначить, что требование о такой обязательной регистрации может устанавливаться только в тех случаях, которые указаны в подзаконных актах о закупках.
In particular, it reiterates its concern about the doctrine of "irregular situation" and notes that legal assistance for children is not mandatory and that the presence of a translator for indigenous children is not required. В частности, Комитет подтверждает свою озабоченность относительно доктрины "ненормальной ситуации" и отмечает, что оказание правовой помощи детям не является обязательным и что отсутствует требование о предоставлении услуг переводчика детям из состава коренного населения.
Where there are either public projects or private construction projects, the Government should make it mandatory to build rental houses or temporary lodgings for those subject to forced evictions. При осуществлении либо общественных проектов, либо проектов частного строительства правительство должно предусмотреть требование строительства домов для сдачи внаем или временного проживания лиц, подвергшихся принудительному выселению.
Since 1945, the world has witnessed a gradual shift in that balance, making respect for human rights more and more mandatory and respect for sovereignty less and less stringent. После 1945 года в мире происходило постепенное смещение в этом балансе, в результате чего соблюдение прав человека становилось все более и более обязательным, а требование соблюдения суверенитета - все менее и менее строгим.
For example, to ensure that its implementing partners submitted audit certificates (recommendation 10 (a)), UNHCR had taken the welcome initiative of making the audit certification clause mandatory for all projects as from 1 January 1997. Так, для обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители представляли аудиторские сертификаты (рекомендация 10а), УВКБ приняло решение сделать требование в отношении сертификации ревизии обязательным для выполнения в отношении всех проектов с 1 января 1997 года: этот шаг можно только приветствовать.
Requirement Two requires that, when planning to use facilities and sites for mandatory public health programs, the board of health shall select those which are barrier-free and have suitable access for special groups. Второе требование предполагает, что при поиске зданий и помещений, пригодных для осуществления обязательных программ общественного здравоохранения, управление здравоохранения должно отбирать те из них, которые обеспечивают беспрепятственный к ним доступ со стороны особых групп.
(e) Establish a procedure that requires all staff members employed by the Fund beyond the mandatory age of retirement to have formalized workplans and specific outputs, including knowledge transfer requirements; е) установить процедуру, предусматривающую требование ко всем сотрудникам, работающим в Фонде после достижения возраста обязательного выхода на пенсию, иметь официально оформленные планы работы, предусматривающие конкретные цели, в том числе требования о передаче знаний;
A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр.
The Department of Land Adjudication and Settlement which is responsible for most rural land programmes in the country has introduced a mandatory administrative requirement that thirty per cent of members of District Settlement Plot Allocation Committees should be women. Департамент по вопросам распределения и заселения земель, который отвечает за большинство национальных программ сельского землепользования, ввел обязательное административное требование, в соответствии с которым женщины должны составлять не менее 30 процентов от членского состава окружных комитетов по распределению земельных участков для заселения.
Such a requirement was not made mandatory in appreciation of the reality that when abuse takes place in a very private sphere such as the home, evidence against abusers is not always forthcoming due to fear of reprisals and other consequences. Такое требование не было сделано обязательным ввиду того, что, когда насилие имеет место в сугубо частной обстановке, такой как домашняя обстановка, люди не всегда готовы давать показания против лиц, совершающих насилие, боясь возмездия и других последствий.
there is insufficient legal basis, and no explicit requirement, in the AETR for mandatory downloading of the digital tachograph; достаточная правовая база в этом отношении отсутствует, равно как и четкое требование в ЕСТР в отношении обязательной загрузки цифрового тахографа;
That is a mandatory responsibility, which we urge those States engaged in the development and use of nuclear energy to undertake with the utmost transparency and in full cooperation with the IAEA, thereby providing the guarantees necessary to build confidence and uphold the integrity of the Treaty. Это - обязательное требование, и мы настоятельно призываем государства, занимающиеся освоением и использованием ядерной энергии, делать это в условиях полной транспарентности и всецелого сотрудничества с МАГАТЭ, обеспечивая тем самым гарантии, необходимые для укрепления доверия и сохранения целостности Договора.