In this context, UNHCR has continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, and in one country the immigration authorities lifted a mandatory medical examination requirement, following UNHCR's interventions. |
В этой связи УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, и в одной стране после вмешательства УВКБ иммиграционные власти отменили требование об обязательном медицинском обследовании. |
The concrete suggestion was not to make such reporting mandatory, but rather to make mandatory the reporting of the reasons why such sustainability reporting had not been applied by a particular company. |
Было внесено конкретное предложение: не делать такую отчетность обязательной, а ввести обязательное требование сообщать о причине отказа той или иной компании применять такой вид отчетности. |
In France, Luxembourg, Montenegro, Portugal and the United Kingdom the proponent might ask the competent authority to define the scope; this was mandatory within a transboundary EIA procedure in Poland for activities subject to mandatory EIA. |
В Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Франции и Черногории инициатор проекта может обратиться в компетентный орган с просьбой определить круг наиболее важных видов воздействия; это является обязательным требованием в рамках процедуры ОВОС в Польше в отношении видов деятельности, подпадающих под требование о проведении ОВОС. |
Thus, Malaysia proposes that the requirement to state reasons for approval, opposition and recharacterization be made mandatory. |
Поэтому Малайзия предлагает ввести обязательное требование о мотивировке одобрения, несогласия и переквалификации. |
The verification requirement was particularly important where ATMS methods were used by Parties to meet their mandatory commitments. |
Требование относительно проведения проверки имеет особое значение в тех случаях, когда для выполнения своих обязательств, подлежащих неукоснительному выполнению, Стороны используют методы, основанные на СУСВУ. |
In 2005 this included new methods in the basic medicines chart, and made it mandatory to offer a variety of contraceptive methods, including those resulting from recent scientific and technological progress. |
В 2005 году базовый набор медицинских средств пополнился новыми методами, в связи с чем было выдвинуто требование предлагать разнообразные средства контрацепции, включая новейшие достижения научно-технического прогресса. |
This mandatory referral to arbitration and associated costs was held to unnecessarily cause detriment to creditors, as the plaintiff company was in liquidation at the time of the Court proceedings. |
Требование об обязательной передаче споров в арбитраж и связанные с этим издержки были признаны неоправданно ущемляющими права кредиторов с учетом того, что на момент судебного разбирательства компания-истец находилась на стадии ликвидации. |
He wondered if it was true that mastery of the Moldovan language was mandatory in order to acquire a permanent residence permit and how that requirement affected Russians who had lived in the State party for some time. |
Он интересуется, действительно ли владение молдавским языком является обязательным для получения постоянного вида на жительство и как это требование затрагивает россиян, которые проживали в государстве-участнике некоторое время. |
Consultants who have been working for long periods in an organization should be required to take mandatory training on code of conduct, ethics, and accountability. |
Следует ввести требование о том, чтобы консультанты, работающие в организации длительное время, проходили обязательный инструктаж по нормам поведения, этики и подотчетности. |
For the indicator on capacity development, ongoing mandatory training for all levels of entity staff at headquarters, regional and country offices was required. |
В области наращивания потенциала установлено требование о проведении постоянного обязательного обучения всего персонала на уровне штаб-квартир подразделений, их региональных и страновых отделений. |
The new "registered electronic mail", a mandatory requirement since 2013 for all types of companies, permitted the electronic exchange of all necessary information between the Public Administration and users. |
Действующее с 2013 года новое обязательное требование в отношении "зарегистрированного адреса электронной почты" для всех видов предприятий позволяет публичным органам управления и пользователям обмениваться всей необходимой информацией в электронном виде. |
The Committee welcomes the mandatory application of the gender impact assessment of every legal initiative, but is concerned that the legislation adopted recently lacks a gender perspective that conforms to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает обязательное требование о проведении оценки гендерного воздействия каждой правовой инициативы, однако обеспокоен тем, что в принятых в последнее время законах не учитывается гендерная перспектива, которая соответствовала бы Конвенции. |
If the United States proposal was preferred, it would change the legal substance of the concession contract, by making it mandatory for the duration to be fixed in advance. |
Если предпочтение будет отдано предложению Соединенных Штатов, это изменит юридическое содержание концессионного договора, сделав императивным требование о том, чтобы срок действия был заранее зафиксирован. |
Introduction of the concept of mandatory seat belt use if the vehicle is equipped with seat belts; |
Ввести требование об обязательном использовании ремней безопасности, если ими оборудовано транспортное средство; |
This does not appear to be necessarily a mandatory requirement, however, but dependent upon the specific arrangement between the consigning person or entity and NASDA in each case. |
В то же время, представляется, что это требование не носит обязательного характера, а зависит от договоренностей между лицом или субъектом-заказчиком и НАСДА в каждом конкретном случае. |
The United Nations should set a global standard for corporate social responsibility, making it mandatory for companies to go beyond their historical role of making profits, paying taxes and employing people, by also contributing to broad societal goals. |
Организация Объединенных Наций должна установить глобальную норму социальной ответственности корпораций, сделав обязательным для компаний требование о выходе за рамки их исторической роли получения прибыли, уплаты налогов и обеспечения занятости людей в целях содействия также достижению широких целей общества. |
Before an official decision was taken within the GATT, Austria decided to withdraw from the law the mandatory labelling requirement, while keeping the voluntary labelling provisions. |
Прежде чем в рамках ГАТТ было принято официальное решение, Австрия решила изъять из закона обязательное требование о маркировке, в то же время сохраняя добровольные положения о маркировке. |
UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. |
ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления. |
This basic requirement should be incorporated in article 6. (b) The place of business should be set out in a declaration, or information thereon should be mandatory. |
Это основополагающее требование должно быть включено в статью 6. (Ь) О местонахождении коммерческого предприятия следует заявлять или сообщать в обязательной форме. |
A third delegation stated that it had required the mandatory installation of vessel monitoring and surveillance systems and planned to set up special tribunals to deal with the issue of illegal, unreported and unregulated fishing. |
Третья делегация заявила, что ее страна ввела требование об обязательной установке систем мониторинга и отслеживания судов и планирует создать специальные судебные инстанции, которые будут рассматривать дела о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
In Denmark an obligation for all consumers to purchase a certain share of "green" electricity will come into force, while in Australia mandatory targets will be set for the uptake of renewable sources in the energy supply by 2010. |
В Дании будет введено в действие обязательное требование, согласно которому все потребители должны приобретать определенную долю электроэнергии, произведенной без ущерба для окружающей среды, тогда как в Австралии до 2010 года будут установлены обязательные целевые показатели для доли возобновляемых источников энергии в общем объеме энергоснабжения. |
The delegation had said that rights were safeguarded because it was mandatory to obtain judicial permission before opening fire; that requirement, however, applied only in the case of illegal meetings and in all other circumstances the police could open fire at will. |
Делегация указала, что соответствующие права гарантируются, поскольку для применения огнестрельного оружия необходимо наличие разрешения судьи, однако требование о наличии такого разрешения применяется лишь в случае незаконных манифестаций, а во всех остальных случаях полиция может применять огнестрельное оружие по своему усмотрению. |
In view of the fact that these rules are valid only if the tunnel carries a special sign, it is proposed that it should be mandatory to install this sign at the entrance to all tunnels of 1,000 m or more. |
С учетом того, что эти правила действуют только в том случае, если в туннеле имеется особый знак, предлагается предусмотреть обязательное требование об установке данного знака на въезде во все туннели длиной 1000 м или более. |
In addition, should such frameworks constitute a mandatory requirement for a Party intending to host afforestation and reforestation projects? |
Кроме того, должны ли такие рамки представлять собой обязательное требование для Стороны, намеревающейся проводить у себя проекты в области облесения и лесовозобновления? |
Some argue that the autonomy of older persons is jeopardized, or that mandatory reporting creates expectations and a demand for health and social services or other resources that communities may be unable to meet. |
Иногда утверждают, что это требование ставит под угрозу самостоятельность пожилых людей, а также указывают, что требования обязательной отчетности порождают спрос на медицинские и социальные услуги или другие ресурсы, удовлетворить который общины не всегда в состоянии. |