This will enable them to adapt to the demands of globalization and international change, which are giving those who possess knowledge opportunities of imposing their domination and taking control of world markets in the face of stiff competition that makes quality mandatory first and foremost. |
Это позволит им приспособиться к требованиям глобализации и международным переменам, которые дают тем, кто обладает знанием, возможность навязать свое господство и установить контроль над мировыми рынками в условиях жесткой конкуренции, которая прежде и превыше всего ставит требование качества. |
UNOPS stated that the newly issued revised procurement manual makes it mandatory to post all procurement plans whose value exceeds $50,000 on the UNOPS website. |
ЮНОПС указало, что недавно опубликованное пересмотренное издание руководства по закупкам содержит требование о размещении всех планов закупок на суммы, превышающие 50000 долл. США, на веб-сайте ЮНОПС. |
In 2008, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance stated that educational reform, which would introduce a mandatory minimum of 60 per cent of courses that needed to be taught in Estonian language, was viewed with concern. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости с озабоченностью отозвался о реформе образования, в рамках которой будет введено требование о преподавании на эстонском языке как минимум 60% всех обязательных учебных дисциплин. |
Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. |
По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных. |
Such measures could include a requirement that individuals applying for a new passport provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
Такие меры могли бы включать требование о представлении лицами, получающими новый паспорт, подробных сведений о любых выдававшихся ранее на их имя удостоверениях личности и проездных документах, а также обязательную проверку дел в случае поступления от граждан неоднократных просьб о выдаче паспорта. |
Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. |
Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности. |
In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. |
В дополнение к гарантиям, которые уже предусмотрены в представленном предложении, было предложено предусмотреть обязательное требование о том, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии постановления ёх parte, предоставляла обеспечение для покрытия возможного ущерба в результате принятия такой меры. |
Among other things, these amendments create a new SOLAS chapter dealing specifically with maritime security, which in turn contains the mandatory requirement for ships to comply with the ISPS Code. |
Среди прочего, эти поправки предусматривают введение новой главы СОЛАС, посвященной непосредственно аспектам безопасности на море и содержащей обязательное требование для судов соблюдать Кодекс ОСПС. |
Implementation of this broad objective manifests itself through mandatory independent audit committees in the United States and limitations on the services that auditors can provide the enterprise in Brazil. |
Путем к достижению этой общей цели в Соединенных Штатах является обязательное требование о создании независимых аудиторских комитетов, а в Бразилии ограничение круга услуг, которые могут оказывать аудиторы. |
The latter concern is being addressed by the provision of the new Child Care and Protection Bill which makes it mandatory for these professionals to report suspected cases of child abuse to the Police. |
Это требование подкрепляется положениями нового законопроекта об уходе за детьми и их защите, который обязывает этих специалистов сообщать в полицию о лицах, подозреваемых в совершении насилия в отношении детей. |
The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). |
Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18). |
The 1.1 m height for guard-rails is a mandatory requirement of the rules of classification societies for passenger vessels, and is not an exception for disabled persons; |
Высота поручней 1,1 м - обязательное требование Правил классификационных обществ для пассажирских судов и не является исключением для инвалидов; |
It also encourages the State party to establish a mandatory requirement for professionals working with children to report and take appropriate action in suspected cases of child abuse and neglect, and ensure that training is provided thereon. |
Он также призывает государство-участник установить для специалистов, работающих с детьми, императивное требование сообщать информацию и принимать соответствующие меры по факту предполагаемых случаев жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и обеспечить организацию подготовки по данным вопросам. |
It will be one of the few bar associations in the world with mandatory pro bono requirements for criminal cases and a quota for women in its leadership. |
Это будет одна из немногих ассоциаций адвокатов в мире, в которой существуют обязательное требование о предоставлении бесплатных юридических услуг и квота представленности женщин в ее членском составе. |
It was clarified that the purpose of those paragraphs was not to make transcripts mandatory for all hearings, but to make them available insofar as they had been issued. |
Было разъяснено, что цель этих пунктов состоит не в том, чтобы установить императивное требование о составлении протоколов всех слушаний, а в том, чтобы обеспечить открытый доступ к протоколам, когда они составлялись. |
While it is anticipated that these modules will be available to all staff, it is also envisaged to make completion of the course mandatory for certain functional streams, particularly for those staff that are working in the programme-related areas. |
Хотя ожидается, что эти модули будут доступны всем сотрудникам, предполагается также ввести обязательное требование о прохождении учебного курса в случае выполнения определенных функциональных обязанностей, особенно это касается сотрудников, работающих в областях, связанных с осуществлением программ. |
The original joint proposal of UNODC, the Office of Internal Oversight Services and the Office of Legal Affairs suggested making it mandatory for States parties to criminalize passive bribery of officials of public international organizations. |
В своем первоначальном совместном предложении ЮНОДК, Управление служб внутреннего надзора и Управление по правовым вопросам рекомендовали сделать требование о криминализации пассивного подкупа должностных лиц публичных международных организаций обязательным для всех государств-участников. |
The country office in Egypt did not comply with the checklist requirement, considering that it was too lengthy and cumbersome and assuming that it was not mandatory. |
Страновое отделение в Египте не выполнило требование о составлении контрольного списка, сочтя это дело слишком долгим и обременительным и решив, что такой список необязателен. |
Nonetheless, the provision by developed countries of the agreed full incremental costs for developing countries to implement their Stockholm Convention obligations is a binding, mandatory requirement of the treaty. |
Тем не менее, покрытие развитыми странами всего объема согласованных дополнительных расходов развивающихся стран на выполнение своих обязательств по Стокгольмской конвенции есть императивное договорное требование, имеющее обязательную силу. |
Requirement Three obliges a board of health to establish ongoing community processes to identify needs, recommend approaches and monitor progress toward achieving access to the mandatory public health programs and services. |
Третье требование обязывает управление здравоохранения разрабатывать постоянно действующие общинные процедуры для определения потребностей, рекомендовать подходы и осуществлять контроль за осуществлением мер по обеспечению доступа к программам и службам общественного здравоохранения. |
The Financial Transactions Reporting Act, 2000 calls for mandatory "know your customer" rules, including the obligation to maintain records for a period of five years and to report suspicious transactions activity. |
В принятом в 2000 году законе о предоставлении информации о финансовых операциях содержится требование о соблюдении правила «знай своего клиента», включая обязательства в отношении ведения учета на протяжении пяти лет и уведомления о подозрительных операциях. |
Young workers are minors 15 years of age or over who are no longer subject to mandatory full-time school attendance (up to age 18). |
Молодыми работниками считаются несовершеннолетние в возрасте 15 лет и старше, на которых больше не распространяется требование об обязательном обучении в школе (до 18 лет). |
While it would be appropriate to require registration for the acquisition of a legal personality and similar benefits, registration should not be a mandatory precondition for practicing one's religion. |
Хотя требование в отношении регистрации для получения статуса юридического лица и связанных с этим преимуществ является вполне приемлемым, регистрация не должна являться обязательным предварительным условием для исповедания той или иной религии. |
It is not mandatory to report security incidents, however, and the Administration does not have a consolidated list of security incidents to enable the scale of the threat to be established. |
Тем не менее в Организации отсутствует обязательное требование сообщать об инцидентах, связанных с безопасностью, и администрация не располагает сводным перечнем таких инцидентов, позволяющим составить шкалу угроз. |
Belarusian law on the media requires mandatory state accreditation for foreign and national journalists and recognizes only those journalists working for State- registered media organizations. |
Белорусский закон «О средствах массовой информации» предусматривает требование об обязательной аккредитации журналистов иностранных и национальных СМИ при государственных органах и признает лишь тех журналистов, которые работают в средствах массовой информации, прошедших государственную регистрацию. |