In the exercise of the right of Chad to freely dispose of its natural wealth and resources, the Petroleum Code made it mandatory to obtain a Permit H (an exclusive exploration permit for liquid or gas hydrocarbons) in order to conduct any exploration in its subsurface. |
Так, чтобы продемонстрировать свое право свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, он включил в национальные правила разработки и эксплуатации нефтяных месторождений обязательное требование в отношении получения разрешения Н (исключительное разрешение на разведку жидких или газовых углеводородов) на любую разведку недр страны. |
The mandatory requirement set forth in the Trafficking in Persons Protocol is to criminalize the conduct of trafficking in persons as a combination of its constituent elements and not those elements themselves. |
Императивное требование, устанавливаемое в Протоколе о торговле людьми, состоит в криминализации деяния торговли людьми как комбинации его составных элементов, а не самих этих элементов как таковых. |
It embodied two major modifications to facilitate the implementation and enforcement of competition policy, namely the stipulation regarding mandatory notification of all mergers and the fusing of the Tariff and Competition Commissions into a single entity. |
В него было внесено два существенных изменения, призванных содействовать осуществлению и выполнению требований политики в области конкуренции, а именно было установлено требование относительно обязательного уведомления обо всех слияниях, а Комиссия по тарифам и Комиссия по вопросам конкуренции были объединены в единый орган. |
A mandatory law priority rule of the forum State may result in setting aside the applicable priority rule of the assignor's law if the latter's application is "manifestly contrary to the public policy of the forum State". |
В силу императивной правовой нормы, регулирующей вопросы приоритетов в государстве суда, может быть отменена также регулирующая эти вопросы норма закона цедента, если требование цедента "явно противоречит публичному порядку государства суда". |
It was also agreed that the requirement for the registrant to indicate in the notice the period of effectiveness of the registration should be treated as a mandatory requirement with the result that a notice would be rejected if it did not indicate the period of effectiveness. |
Было решено также, что требование, согласно которому осуществляющее регистрацию лицо должно указывать в уведомлении срок действия регистрации, следует рассматривать как обязательное, вследствие чего уведомление будет отклоняться в случае отсутствия в нем указания на срок действия регистрации. |
the requirement of a preliminary ruling as such nor the existence of a second arbitral instance - provided by the Belarusian law in connection with the mandatory preliminary ruling - were part of German public policy. |
ВФС постановил, что ни требование предварительного постановления как таковое, ни существование второй арбитражной инстанции, предусмотренной белорусским правом в связи с обязательностью предварительного постановления, не являются частью публичного порядка Германии. |
Mandatory descriptive information about documents to facilitate retrieval will be defined. |
В целях облегчения поиска будет установлено обязательное требование представлять описательную информацию по каждому документу. |
Mandatory notification requirement under the Acquisition Act 1994. |
Требование об обязательном уведомлении в соответствии с законом о приобретениях 1994 года. |
Mandatory for top 100 companies by market capitalization on the National Stock Exchange of India and the Bombay Stock Exchange. |
Обязательное требование для 100 ведущих (по показателю рыночной капитализации) компаний, зарегистрированных на Национальной фондовой бирже Индии и Бомбейской фондовой бирже. |
Mandatory tape recordings of statements, which used to be applicable to victims under the age of 13, is now applicable to all victims under the age of 16 and, if petitioned for, a trusted acquaintance can accompany the victim during the investigation and trial process. |
Если раньше требование об аудиозаписи показаний потерпевших распространялось только на потерпевших в возрасте до 13 лет, то теперь оно распространяется на всех потерпевших в возрасте до 16 лет, а при наличии соответствующего ходатайства потерпевшему в ходе следствия и судебного разбирательства может помогать доверенное лицо. |
It makes it mandatory for every child between the ages of 6-14 to be provided free and compulsory education by the State. |
Он вводит требование о предоставлении государством каждому ребенку в возрасте от 6 до 14 лет бесплатного и обязательного образования. |
In addition, the electoral code had been amended and it was now mandatory for at least 30 per cent of the candidates running for national and municipal office to be women. |
Кроме этого, были внесены изменения в избирательный кодекс, в котором отныне содержится требование о том, чтобы при проведении национальных и муниципальных выборов в избирательных списках, представляемых политическими партиями, женщины составляли не менее 30 процентов кандидатов. |
Thus, it is not mandatory as such. |
Однако это требование не обязательное. |
This step is mandatory. |
Это требование носит обязательный характер. |
Under national law, the Road Corridor Project is subject to mandatory OVOS/State environmental expertiza, including public participation. |
В соответствии с национальным законодательством Проект транспортного коридора подпадает под требование обязательного проведения ОВОС/государственной экологической экспертизы, включая участие общественности. |
Another case is the recognition of children born out of wedlock, which is mandatory only for women. |
Другим примером может служить требование о признании внебрачных детей, которое является обязательным только для женщин. |
Therefore, despite the aforementioned STAU opinion, under Ukrainian law, the State registration of foreign investments remains a mandatory requirement. |
Таким образом, несмотря на вышеизложенную позицию ГНАУ, согласно действующему законодательству Украины по прежнему действует требование об обязательной государственной регистрации иностранных инвестиций. |
However, there was a general agreement among experts that the mandatory fitting of odometers should be completed by transitional provisions, anti-tampering requirements and type approval markings. |
Вместе с тем эксперты в общем и целом согласились с тем, что требование об обязательной установке счетчиков пробега должно дополняться переходными положениями, требованиями в отношении защиты от несанкционированной модификации и знаками официального утверждения типа. |
The Penal Code provisions require the court to make a pronouncement on halting, extending or modifying mandatory treatment six months after the placement (art. 63, Penal Code). |
В Уголовном кодексе содержится требование о том, чтобы через шесть месяцев после принятия решения о помещении ребенка в медицинское учреждение суды вновь рассматривали вопросы, связанные с прекращением, продлением или изменением принудительного лечения (статья 63 Уголовного кодекса). |
He added that Contracting Parties could nevertheless make the installation mandatory while transposing the new ESC requirements into their national or regional legislation. |
Он указал, что Договаривающиеся стороны могли бы, тем не менее, ввести обязательное требование об установке, включив новые положения об ЭКУ в свое национальное или региональное законодательство. |
Following the discussion, GRE concluded that the installation of automatic headlamp levelling and cleaning devices should be mandatory for headlamps with an objective luminous flux of less than 2,000 lm. |
После состоявшейся дискуссии GRE пришла к выводу о том, что требование об установке устройств автоматической регулировки положения фары и ее очистки должно быть обязательным в случае фар с обозначенной силой света менее 2000 лк. |
There is an increasing trend by donors and stakeholders to include an audit requirement in projects or service agreements with UNOPS, be it a mandatory or request-based obligation. |
Все более отчетливо просматривается тенденция, заключающаяся в том, что доноры и заинтересованные стороны включают в проектные документы или соглашения об обслуживании с ЮНОПС требование относительно проведения ревизии, которое либо является обязательным, либо содержится в соответствующей просьбе. |
WP. agreed to exclude the mandatory installation of conspicuity markings on cabs of tractors for semi-trailers and the cabs of chassis-cabs. |
WP. решил исключить требование об обязательном нанесении маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками на кабинах тягачей, буксирующих полуприцепы, и на кабинах тех транспортных средств, которые представляют собой только шасси с кабиной. |
In such cases, insurance being taken out for such damages by the consigning person or entity for and on behalf of NASDA is a mandatory requirement. |
В подобных случаях действует обязательное требование о приобретении лицом или субъектом-заказчиком для НАСДА и от его имени страхового покрытия на случай такого ущерба. |
Therefore, the Committee has to determine whether the mandatory requirement to declare a candidate's community affiliation is based on objective, reasonable criteria, which are neither arbitrary nor discriminatory. |
Следовательно, Комитету надлежит определить, основано ли обязательное требование о том, чтобы кандидат заявлял о своей общинной принадлежности, на объективных и разумных критериях, которые не являются необоснованными или дискриминационными. |