Примеры в контексте "Mainstream - Жизнь"

Примеры: Mainstream - Жизнь
He also stated that another achievement of the Vienna Conference, which was made possible due to resources given by the European Commission, was the establishment of a national programme to promote human rights culture and mainstream human rights in public life. Он также указал, что еще одним достижением Венской конференции, которое было осуществлено благодаря ресурсам, предоставленным Европейским союзом, является создание национальной программы по поощрению культуры прав человека и внедрению прав человека в жизнь общества.
During the early-to-mid 2000s, trap music began to emerge as a recognized genre after the mainstream success of a number of albums and singles with lyrics that covered topics about life in "the trap", drug dealing and the struggle for success. В период от начала до середины 2000-х трэп-музыка начал формироваться как признанный жанр после успеха в мейнстриме ряда альбомов и синглов с текстами, охватывающими такие темы, как жизнь в «ловушке» (англ. the trap), наркоторговля и борьба за успех.
Likewise passed into law was the Magna Carta for Disabled Persons, which provides for rehabilitation, self-development and self-reliance for persons with disabilities and for their integration into the mainstream of society. Подобным же образом в силу закона была введена Магна Карта для инвалидов, предусматривающая меры по обеспечению лечения, саморазвития и самостоятельности лиц с физическими недостатками и их интеграции в основную жизнь общества.
The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела.
Microcredit programmes should therefore be promoted actively at the national level for the empowerment of the poor and marginalized groups and for their integration in the mainstream economic and political process of society. Поэтому необходимо активно поощрять программы предоставления микрокредитов на национальном уровне в целях расширения возможностей неимущих и маргинализированных групп населения и их интеграции в экономическую и политическую жизнь общества.
Fines are to be placed in a Trust Fund that will cover cost of implementing the mandatory programs under the law and other measures to prevent trafficking in persons and to rehabilitate and reintegrate victims to the mainstream of society. Штрафы должны направляться в Целевой фонд, из которого будут оплачиваться расходы, связанные с осуществлением обязательных по закону программ и других мер для предотвращения торговли людьми и для реабилитации жертв и их реинтеграции в жизнь общества.
However, two rounds of formal peace negotiations with them broke down, owing to their untenable demands outside the framework of the present Constitution and their refusal to lay down arms and to come into the political mainstream. Однако два раунда официальных мирных переговоров с ними были сорваны из-за их неприемлемых требований, выходивших за рамки действующей Конституции, и из-за их отказа сложить оружие и интегрироваться в политическую жизнь страны.
Members of the organization are engaged worldwide in working for the eradication of poverty, the promotion of full and decent employment and the inclusion of marginalized people into the fabric of mainstream society. Члены Организации по всему миру принимают участие в деятельности по искоренению нищеты, содействию полной и достойной занятости и интеграции обездоленных в жизнь общества.
One of the objectives of Government as per Government Programme 2005 - 2010 is to promote the concept of an inclusive society so that persons with disabilities are better integrated in the mainstream of society. Одна из целей правительственной программы на 2005-2010 годы состоит в пропаганде концепции общества равных прав и возможностей, с тем чтобы инвалиды были лучше интегрированы в жизнь общества.
The development and welfare of indigenous peoples continued to be high on the national agenda as the Government aspired to include them in mainstream society and in national development. Обеспечение развития и благополучия коренных народов по-прежнему занимает видное место в национальной программе действий: правительство стремится вовлекать их в жизнь общества и в процесс национального развития.
At the same time, the Georgian Government together with international relief organizations is doing its best to accommodate needs of IDPs throughout Georgia and to integrate them into the mainstream of the Georgian society. В то же время правительство Грузии совместно с международными организациями по оказанию помощи делает все возможное для удовлетворения потребностей ВПЛ по всей Грузии и для их интегрирования в жизнь грузинского общества.
(e) To mainstream the gender perspective and promote equality of opportunity between generations in sectoral policy and public administration, formulating activities in conjunction with State bodies and civil society organizations; ё) претворять в жизнь гендерный подход и содействовать обеспечению равенства возможностей представителей различных поколений в межсекторальной политике и в государственной деятельности, согласовывая соответствующие действия с государственными органами и организациями гражданского общества;
The fate and whereabouts of hundreds of ethnic Hmong who have attempted to come out of the jungle to join mainstream society remained unknown. Оставалась невыясненной судьба и местопребывание сотен хмонгов, попытавшихся выйти из джунглей и влиться в жизнь общества.
Pakistan supports an inclusive and Afghan-led reconciliation process to bring the opposition groups into the political mainstream. Пакистан поддерживает открытый для участия всех сторон и осуществляемый под руководством Афганистана процесс примирения, направленный на вовлечение оппозиционных групп в политическую жизнь страны.
In 1997, the Government of Trinidad and Tobago adopted a Policy for Persons with Disabilities, which aimed at full integration of disabled people into the mainstream of society. В 1997 году правительством Тринидада и Тобаго была утверждена политика в отношении инвалидов, направленная на их полное вовлечение в жизнь общества.
The draft Policy will be used as a guidepost in designing, implementing and evaluating generic, as well as disability specific, public policies and programmes to ensure meaningful inclusion of people with disabilities into the mainstream society. Он послужит руководством для разработки, выполнения и оценки общих, а также ориентированных на инвалидов государственных программ и политики, обеспечивающих реальное вовлечение инвалидов в нормальную жизнь общества.
It should promote and broaden social inclusion, in particular of youth, delinquents and adult offenders, including the reintegration of ex-prisoners into the mainstream of society's life. Оно должно быть направлено на укрепление и расширение социальной интеграции, в особенности молодежи, несовершеннолетних правонарушителей и взрослых преступников, в том числе реинтеграции бывших преступников в нормальную жизнь общества.
A Senior Advisor on Gender and a network of 35 focal points - the Gender Team - are now operating at headquarters and in the regional offices to mainstream gender issues into our work programme. Старший консультант по гендерным вопросам и сеть из 35 координационных центров, являющихся Группой по гендерным вопросам, действуют сейчас в штаб-квартирах и региональных представительствах, стремясь воплотить в жизнь включенные в программы нашей работы вопросы учета гендерной проблематики.
Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств.
Recognizing the need to encourage coherent and complementary policies to reduce inequality, to mainstream them into the activities of United Nations organizations and programmes and more effectively to integrate the three dimensions of sustainable development, признавая необходимость способствовать проведению в жизнь слаженных и взаимодополняющих стратегий сокращения неравенства, их полноценному отражению в деятельности организаций и программ системы Организации Объединенных Наций и более эффективной интеграции трех измерений устойчивого развития,
Mr. Frans presented his paper, entitled "The ability of mainstream Western European political parties and politicians to integrate people of African descent in political life and in decision-making processes: the impact of racist and extreme right-wing parties". Г-н Франс представил подготовленный им документ, озаглавленный "Возможности основных западноевропейских политических партий и политических деятелей по интегрированию лиц африканского происхождения в политическую жизнь и в процессы принятия решений: влияние расизма и крайне правых партий".
As a signatory of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, signed on 30 March 2007, the Government of Dominica remained committed to the full inclusion of persons with disabilities into the mainstream, and efforts had been made to ratify the Convention. Как страна, подписавшая 30 марта 2007 года Конвенцию о правах инвалидов, Доминика по-прежнему привержена делу полной интеграции инвалидов в общественную жизнь и предпринимает усилия для ратификации этой Конвенции.
Several delegations underlined that the right to development was a stand-alone right, and that it was this right, rather than merely a human rights-based approach to development, that the Working Group should seek to mainstream and make operational. Несколько делегаций подчеркнули, что право на развитие является самостоятельным правом и что Рабочая группа должна учитывать и претворять в жизнь именно это право, а не просто основанный на правах человека подход к развитию.
(a) Global framework for sport for development and peace: further develop a framework to strengthen a common vision, define priorities and further raise awareness to promote and mainstream policies on sport for development and peace that are easily replicable; а) глобальная основа для использования спорта на благо развития и мира: дальнейшая проработка основы, позволяющей усилить общность взглядов, определить приоритеты и продолжить информационную работу для поощрения и всеобщего проведения в жизнь политики использования спорта на благо развития и мира, которую легко перенять;
Taking that approach, we will forge ahead with a policy to foster investments that enhance productive employment and the commitment to bringing the most vulnerable strata of society into the mainstream. Основываясь на таком подходе, мы выработаем политику стимулирования инвестиций, способствующую продуктивной занятости и вовлечению наиболее уязвимых слоев общества в активную жизнь.