This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. |
Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития. |
Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. |
Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
The implementation of the policy, however, still requires more human, economic and organisational resources as many Government departments and stakeholders are not able practically to mainstream gender. |
Однако претворение в жизнь этой политики все еще требует привлечения возросшего объема людских, экономических и организационных ресурсов, поскольку многие правительственные ведомства и заинтересованные стороны практически не могут заняться упорядочением гендерных вопросов. |
In the strategies, the Government envisioned that disadvantaged and stigmatized groups could be included into the mainstream by allowing their participation in socio-economic activities. |
В этой стратегии правительство заявило, что обездоленные и стигматизированные группы могут быть включены в жизнь общества с помощью предоставления им возможности участвовать в социально-экономической деятельности. |
In line with its duties and responsibilities towards its citizens, the Government maintains that Orang Asli must be afforded the choice and be free to decide whether they wish to join mainstream society or not. |
В соответствии со своими обязанностями перед гражданами страны правительство по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой оранг-асли должны иметь право выбора и свободно решать, желают ли они влиться в жизнь всего общества или нет. |
VIVAT members endeavor to reintegrate these people into the mainstream by offering technical and educational facilities and assist them to find alternatives to the situation in which they find themselves. |
Члены «ВИВАТ» стремятся реинтегрировать этих людей в жизнь общества, предлагая возможность для технической и общеобразовательной подготовки и помогая им находить выход из положения, в котором они оказались. |
The Strategy proposes to support indigenous peoples in their self-development in three interdependent areas, according to the different degrees of articulation of indigenous peoples with mainstream society. |
Эта стратегия призвана оказать поддержку коренным народам в процессе их самостоятельного развития в трех взаимосвязанных областях с учетом различных степеней вовлеченности коренных народов в жизнь «основного» общества. |
In an interview with The Guardian, Del Rey explained that she felt "murky" with her life during the song's writing, and it was that feeling which influenced it to sound disconnected from mainstream pop. |
В интервью для издания The Guardian, исполнительница сказала, что ощущала свою жизнь «мрачной» во время написания композиции, и именно это повлияло на звучание, отличающееся от первенствующей популярной поп-музыки. |
The human rights of women must be integrated into the mainstream of human rights activities if commitments entered into in Vienna and Beijing were to be honoured. |
Для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Вене и Пекине, необходимо, чтобы права человека женщин были включены в основное направление правозащитной деятельности. |
The inclusion of women in the mainstream of development and social life should be seen as necessary to the social, psychological and economic growth of any country. |
Вовлечение женщин в основное русло развития и общественную жизнь следует рассматривать как необходимое условие социального, психологического и экономического развития любой страны. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) focuses on the integration of refugee children and adolescents with disabilities into mainstream society through inclusive education and community-based rehabilitation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) уделяет центральное внимание интеграции детей и подростков-инвалидов из числа беженцев в повседневную жизнь общества посредством недискриминационного обучения и реабилитации на общинном уровне. |
She believed that it was essential to mainstream ageing in the global development agenda, and stressed that ILO was working towards fulfilling the common commitment to aspire for an active and inclusive society for all ages. |
Она считает существенно необходимым учитывать проблему старения населения в глобальной программе действий в области развития и подчеркивает, что МОТ предпринимает усилия для выполнения общего обязательства создать для людей всех возрастов общество, позволяющее им вести активную жизнь и учитывающее их интересы. |
Several entities demonstrated that they have conducted a thorough revision of how to mainstream capacity-building in some operations, making concrete steps to translate their reflections into their own practical experience and using the results to improve their support to national efforts. |
Несколько подразделений сообщили о проведенном ими тщательном пересмотре принципов актуализации деятельности по созданию потенциала в рамках отдельных операций и предприняли конкретные шаги для претворения в жизнь своих стратегических концепций и использования результатов в целях обеспечения более эффективной поддержки усилий на национальном уровне. |
The Chittagong Hill Tracts Accord, which brought an end to decades-long insurgency, has also paved the way for greater integration of the tribal population in the national mainstream. |
Мирное соглашение по району Читтагонг, которое положило конец длившемуся в течение десятилетий восстанию, также проложило путь к более глубокой интеграции племенных групп населения в жизнь общества. |
Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. |
С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика. |
In conclusion, I would like to appeal to all factions and parties in the countries concerned to give peace a chance and provide the much-needed respite for the people to rebuild their lives and join the mainstream of development. |
В заключение я хочу обратиться ко всем сторонам и группировкам в соответствующих странах с призывом дать миру шанс и предоставить их народам столь необходимую передышку, чтобы они могли вновь наладить свою жизнь и влиться в основное русло развития. |
On the same date, the project entitled "Reintegration of Roma pupils from the weak social and educational environment of the schools for difficult children within the mainstream population" was also approved. |
Одновременно был также утвержден проект "Реинтеграция в жизнь большинства населения учащихся рома из уязвимой социальной среды и со слабым уровнем образования, обучающихся в школах для трудных детей". |
It commended its efforts to integrate indigenous minority groups into mainstream society and economy, particularly the San Development Programme aimed at improving the San's socio-economic lives. |
Он одобрил ее усилия по интеграции коренных меньшинств в жизнь основной части общества и экономику, в частности Программу развития меньшинства сан, направленную на улучшение социально-экономической жизни этого племени. |
The Government is currently in the process of overhauling the whole national concept of law enforcement in order to translate and mainstream human rights values into reality in national public life. |
В настоящее время правительство находится в процессе радикального пересмотра всей национальной концепции обеспечения правопорядка в целях воплощения правозащитных ценностей в жизнь. |
The NCWC and the RBP explore mechanisms to initiate reformatory measures for women while serving sentence and reintegration of women and children into mainstream after they serve their sentences. |
НКЖД и КПБ следует изучить механизмы по применению мер исправительного воздействия в отношении женщин, отбывающих наказание, и реинтеграцию женщин и детей в обычную жизнь после отбытия ими наказания. |
The government has enacted the Persons with Disabilities (Equal Opportunities, Protection of Rights and Full Participation) Act 1995 providing for both preventive and promotional measures aiming at the holistic approach to mainstream the disabled persons. |
В 1995 году правительство приняло Закон об инвалидах (равные возможности, защита прав и участие в полном объеме), который предусматривает принятие как превентивных, так и стимулирующих мер в целях применения целостного подхода к усилиям по вовлечению инвалидов в жизнь общества. |
All ministries were required to mainstream inclusion activities for minorities, and monitoring and evaluation would be undertaken pursuant to the provisions of the Decree on Civic Integration. |
Все министерства должны учитывать в своей основной деятельности необходимость интеграции меньшинств, и соответствующие контроль и оценка осуществляются на основании положений Указа об интеграции в жизнь общества. |
Such an integrated approach is necessary for mainstream policies and guarantees more effective use of resources in line with the coherence of the system as a whole, which is also referred to as delivering as one. |
Такого рода комплексный подход важен для проведения в жизнь более согласованной политики и гарантии более эффективного использования ресурсов наряду с учетом слаженной работы всей системы в целом, что также называют «единством действий». |
The capacity of professionals will be strengthened to implement the recently established national curriculum on children's rights, and to mainstream into the justice system alternatives to deprivation of liberty for children. |
Специалистам по этим вопросам будет оказана помощь, с тем чтобы они могли воплощать в жизнь недавно разработанную национальную программу действий в области прав ребенка и внедрять в систему правосудия альтернативные варианты вместо лишения детей свободы. |
He would welcome information on the attitude of the mainstream population towards the Roma community and, in particular, views about the comprehensive integration of the Roma into non-Roma society. |
Оратор был бы признателен за информацию об отношении основной массы населения к общине рома и, в частности, о мнениях относительно всесторонней интеграции рома в жизнь общества в целом. |