Mainstream POPs in national development strategies; |
включение СОЗ в национальные стратегии развития; |
(e) Mainstream coral reef management approaches into national development strategies; |
ё) включение подходов к управлению коралловыми рифами в национальные стратегии развития; |
Mainstream the development of entrepreneurship awareness and entrepreneurial behaviours, starting at primary school level (e.g. risk taking and teamwork behaviours) |
Включение развития предпринимательских способностей и предпринимательских навыков в учебную программу начиная с начальной школы (например, принятие риска и умение работать в группе) |
Mainstream gender into WFP-supported programming activities not only through the Programme's own projects, but also through engagement with government counterparts and partners to assist them in better integrating gender into their food security programmes. |
Включение гендерной проблематики в мероприятия по программам, имеющие поддержку МПП, не только через собственные проекты МПП, но и через привлечение государственных партнеров и заинтересованных сторон с целью оказания им помощи в вопросах повышения качества учета гендерной проблематики в их программах продовольственной помощи. |
At the inter-agency level, UNODC actively contributed to the efforts of the Global Migration Group to mainstream migration in the post-2015 development agenda. |
На уровне межучрежденческой деятельности УНП ООН активно поддерживало усилия Группы по проблемам глобальной миграции, направленные на включение этой проблемы в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Effectively mainstream and implement such policies and decisions in national development plans and administration at the country level |
включение этих решений в число основных направлений деятельности и их конкретное исполнение в рамках национальных планов развития на уровне отдельных стран |
Its overall objectives were to (a) mainstream environmental-economic accounting and related statistics; (b) elevate the System of integrated Environmental and Economic Accounting (SEEA) to an international statistical standard; and (c) advance the implementation of SEEA in countries. |
К числу его основных задач относились: а) включение эколого-экономического учета и смежных видов статистики в число основных направлений деятельности; Ь) повышение статуса Системы комплексного экологического и экономического учета (СЭЭУ) до уровня международного статистического стандарта; и с) содействие внедрению СЭЭУ в странах. |
Mainstream children's well-being at the centre of the national agenda, as the most important indicator of national economic and social progress, and allocate sufficient resources for investing in children; |
Включение заботы о благополучии детей в число центральных задач национального развития как важнейшего показателя национального социально-экономического прогресса и выделение достаточного объема капиталовложений в будущее детей. |
Although the Global Programme for Electoral Cycle Support provides a platform for gender mainstreaming, UNDP efforts to mainstream gender outside of this programme remain inconsistent. |
Хотя Глобальная программа поддержки избирательного цикла предусматривает включение гендерной проблематики во все основные направления деятельности, ПРООН по-прежнему не проводит систематическую работу по учету гендерного фактора за рамками данной программы. |
But Rio too was ahead of its time, and it ended up raising its own set of questions about how to mainstream sustainability into development. |
Однако и сама Конференция в Рио-де-Жанейро опережала свое время и оставила после себя схожий круг нерешенных вопросов о том, как обеспечить органическое включение проблематики устойчивости в процесс развития. |
Morocco had a nutrition policy for the current decade designed to mainstream nutrition in national policy and to coordinate nutrition-related measures to improve public health. |
В Марокко действует программа питания сроком до конца текущего десятилетия, предусматривающая включение вопросов питания в число приоритетов национальной политики и координацию мер, связанных с обеспечением питания, в целях улучшения качества государственного здравоохранения. |
His country had acceded to most of the international legal instruments and had chosen to mainstream human rights into secondary and higher education, as well as into training programmes for the armed forces, police and prison authorities. |
Кроме того, он присоединился к большинству международно-правых документов и выступил за включение вопросов прав человека в программу обучения в средних и высших учебных заведениях, а также в программу подготовки военнослужащих, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
Activities will include incorporating HIV concerns into mainstream drug demand reduction and national health programmes. |
В рамках такой деятельности предполагается обеспечить включение в основные программы в области сокращения спроса на наркотики и национальные программы в области здравоохранения соответствующих элементов, связанных с проблемами ВИЧ. |
It is also in those areas where compliance with environmental norms and standards should be ensured in order to mainstream environmental protection into the sustainable development process. |
И в этих же областях надлежит также обеспечивать соблюдение природоохранных норм и стандартов, чтобы обеспечить включение природоохранной деятельности в число основных направлений процесса устойчивого развития. |
The figures provided by the Environment Division of ECE and the different MEAs hosted indicate a clear institutional commitment to mainstream environment in the region in a holistic manner. |
Данные, представленные Отделом окружающей среды ЕЭК и различными обслуживаемыми МПС, свидетельствуют о том, что существует институциональная опора, позволяющая последовательно проводить курс на целостное включение экологического компонента в число основных задач, решаемых в регионе. |
In modern times, the primary difference between a gaming computer and a comparable mainstream PC is the inclusion of a performance-oriented video card, which hosts a graphics processor and dedicated memory. |
В наше время основное различие между игровым компьютером и ПК является включение производительности, ориентированной на видеокарты, которые работают с графическим процессором и выделенной памятью. |
It was urgent that the international community should act, and her delegation therefore supported the Special Rapporteur's plea that the United Nations should "mainstream" children's issues, as had been done with gender. |
Международному сообществу настоятельно необходимо принять соответствующие меры, и в этой связи ее делегация поддерживает призыв Специального докладчика обеспечить включение проблем детей в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций, как это было сделано с гендерной проблематикой. |
Utilizing the consultative meeting recommendations, interdivisional teams have developed a strategy designed to strengthen UNFPA programming for humanitarian and transition and recovery settings and to mainstream preparedness into all aspects of the work of the organization. |
Используя рекомендации вышеупомянутого консультативного совещания межотдельческие группы разработали стратегию, призванную повысить эффективность программирования ЮНФПА в контексте гуманитарной помощи и условиях перехода и восстановления и обеспечивать включение деятельности по достижению подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций в качестве основного элемента во все аспекты работы этой организации. |
In order to bring women into the agricultural mainstream, the APP stresses the need for staffing and attitude that see that women and small farmer have access to the mainstream activities rather than emphasizing separate facilities for them. |
С тем чтобы способствовать участию женщин во всех основных видах сельскохозяйственной деятельности, в Сельскохозяйственном перспективном плане подчеркивается необходимость проведения кадровой политики и формирования установок, которые поддерживали бы включение женщин и мелкого фермерства в основные виды сельскохозяйственной деятельности, а не настаивали на создании для них отдельных предприятий. |
The prospects for managing the 2006 budget had been complicated due to the need to mainstream the supplementary programmes for Chad and Burundi, adding an additional $110 million to the 2006 Annual Programme Budget. |
Перспективы сведения бюджета за 2006 год усложняются необходимостью проведения в бюджете дополнительных программ по Чаду и Бурунди, что означает включение еще 110 млн. долл. в расходы ежегодного бюджета по программам 2006 года. |
We therefore call upon the Commission on the Status of Women, within the framework of the post-2015 development agenda, to promote and support the inclusion of a stand-alone goal on gender equality and empowerment of women and girls and to mainstream gender throughout the framework. |
В этой связи мы призываем Комиссию по положению женщин содействовать и поддержать включение достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в повестку дня в области развития на период после 2015 года в виде отдельной цели, а также внести учет гендерной проблематики в различные ее пункты. |
It has major thrust on integration of WID concerns and gender issues in the mainstream of development as supportive of the macro objectives of poverty reduction, human resource development, closing the gender gap and establishment of social justice. |
Основной акцент в нем делается на включение задач, связанных с обеспечением участия женщин в процессе развития, и гендерных вопросов в основную деятельность в области развития в поддержку достижения глобальных целей сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, сокращения гендерного разрыва и формирования социальной справедливости. |