The inclusion of "mainstream gender and promote women's empowerment" in indicator of achievement (c) (i) was commended. |
Высокую оценку получило включение в показатель достижения результатов (c)(i) аспектов, учитывающих гендерные вопросы и способствующих предоставлению женщинам соответствующих прав и возможностей. |
Efforts to improve the status and condition of women and bring them into the mainstream of development are particularly hindered by certain traditions. |
Некоторые традиции особенно затрудняют усилия, направленные на повышение статуса и улучшение положения женщин, а также включение их в основную деятельность в области развития. |
UNICEF continues its commitment to incorporate family strengthening into the mainstream of the Fund's actions for the realization of child rights. |
ЮНИСЕФ продолжает выступать за включение деятельности по укреплению семьи в основные мероприятия ЮНИСЕФ, направленные на соблюдение прав ребенка. |
To incorporate drug demand reduction into mainstream social and health community programmes in six provinces |
Включение мер по сокращению спроса на наркотики в общие социальные программы и программы развития здравоохранения на общинном уровне в шести провинциях |
Two externally funded programmes had also been developed to mainstream gender into projects financed by the World Bank and promote gender-sensitive family development. |
Были также разработаны две финансируемые за счет внешних средств программы, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить включение гендерной проблематики в проекты, финансируемые Всемирным банком, а также содействовать развитию семьи с учетом гендерных вопросов. |
We commend the efforts of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and the Department of Peacekeeping Operations to mainstream HIV/AIDS into their mandated activities. |
Мы высоко оцениваем усилия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Департамента операций по поддержанию мира, направленные на включение проблематики ВИЧ/СПИДа в свою определенную мандатом деятельность. |
Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. |
Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
The key objective of the enhanced normative and operational framework is to mainstream urban poverty and slum improvement within national development strategies and budget allocations. |
Главной задачей такой основы является включение вопросов борьбы с городской нищетой и благоустройства трущоб в национальные стратегии развития и бюджетные документы. |
The Government of Kazakhstan strongly adheres to efforts to mainstream environmental sustainability into all socially oriented development policies in all national, sectoral and local strategic programmes and action plans. |
Правительство Казахстана твердо поддерживает подход, который предусматривает включение задач по обеспечению стабильности окружающей среды во все социально ориентированные стратегии в области развития на всех уровнях национальных, отраслевых и местных стратегических программ и планов действий. |
Calls upon Afghanistan to mainstream, with the assistance of the international community, the counter-narcotics programme in the forthcoming Afghan national development strategy; |
призывает Афганистан обеспечить при содействии международного сообщества включение программы по борьбе с наркотиками в новую национальную стратегию развития Афганистана; |
Closer integration of micro-finance with domestic financial markets could facilitate funding the growth of loan portfolios by drawing on the mainstream financial sector, where adequately developed. |
Более активное включение механизмов микрофинансирования в отечественные финансовые рынки может содействовать росту портфелей заимствованных средств благодаря использованию ведущих финансовых учреждений, где они развиты в достаточной степени. |
Bring women's issues into the mainstream of the development process. |
включение вопросов, касающихся женщин, в общий процесс развития; |
In line with national priorities, integrating sustainable land, water and forest management, as well as measures related to conservation and sustainable use of biodiversity, into the mainstream of development policy and decision-making will be vital. |
В соответствии с национальными приоритетами крайне важное значение будет иметь включение вопросов устойчивого управления земельными, водными и лесными ресурсами, а также мер, связанных с сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия, в процесс разработки политики и принятия решений в области развития. |
One of the key developments was the release of the World Report on Disability, which states that, despite persistent attempts, including the 1 billion persons with disabilities in the mainstream development agenda remains a challenge. |
Одним из главных событий был выпуск «Всемирного доклада об инвалидности», в котором указывается, что, несмотря на упорные попытки, включение одного миллиарда инвалидов в основную повестку дня в области развития остается проблемой. |
There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. |
Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |
Since the last review and appraisal, INSTRAW has carried out a number of interlocking research activities aimed at addressing women's issues and including them in the mainstream development process, through an integrated, multidisciplinary approach. |
Со времени последнего обзора и оценки МУНИУЖ провел ряд взаимосвязанных научно-исследовательских мероприятий, направленных на решение проблем женщин и включение их в основное русло процесса развития на основе комплексного многодисциплинарного подхода. |
An important example is provided by the recent reorientation of programmes relating to disability and disabled persons, from special, separate, provision to emphasis on their participation and inclusion in mainstream society whenever practical. |
Важным примером служит недавняя переориентация программ в отношении инвалидности и инвалидов с отдельных, особых мер по решению их проблем на обеспечение их участия и включение их в жизнь общества в целом везде, где это практически возможно. |
Training activities will continue to be organized in the future both at the technical and decision-making levels to further mainstream gender concerns in all ILO programmes and activities. |
В целях дальнейшего осуществления основной стратегии, направленной на включение гендерного аспекта во все программы и мероприятия МОТ, на техническом и директивном уровнях и впредь будут организовываться учебные мероприятия. |
At the country level, although there is no systematic follow-up to the implementation of the Committee's concluding observations and recommendations in the 130 UNHCR field operations, these are regularly included in activities designed to mainstream human rights in their programmes. |
На национальном уровне, хотя систематического контроля за осуществлением заключительных замечаний и рекомендаций Комитета в 130 районах, в которых УВКБ проводит операции на местах, не осуществляется, эти замечания и рекомендации регулярно учитываются в деятельности, направленной на включение вопросов прав человека в национальные программы. |
If empowerment, as indicated in the statements of the Division for Social Policy, requires that people be free and able to fully participate in society, social integration, that is the movement of ethnic minorities into mainstream society, is fundamentally necessary. |
Если расширение прав и возможностей, как отмечается в заявлениях Отдела социальной политики, требует, чтобы люди были свободными и могли принимать полноправное участие в жизни общества, то социальная интеграция, то есть включение этнических меньшинств в структуру общества, в принципе необходима. |
The Board stressed that bringing women-related issues into the mainstream of the development process should change in a fundamental way the nature of that process, which ought to centre to a greater degree on the needs and aspirations of all human beings. |
Совет подчеркнул, что включение касающихся женщин проблем в число приоритетов процесса развития должно коренным образом изменить характер этого процесса, который должен быть в большей степени направлен на учет потребностей и чаяний всех людей. |
Outside the United Nations, the conclusions of the Group of Seven major industrialized countries at the recent Lyon Summit provided a glimmer of hope on bringing poor countries into the mainstream of international trade and easing their debt burden. |
Вне рамок Организации Объединенных Наций решения группы семи крупнейших промышленно развитых стран, принятые на последней Встрече на высшем уровне в Лионе, посеяли некоторую надежду на включение бедных стран в общий поток международной торговли и облегчение их бремени задолженности. |
It was commendable that "positive discrimination" measures had been incorporated into the Constitution of India, as mentioned in paragraph 6, inter alia, to promote the access of Scheduled Castes and Scheduled Tribes to the mainstream of national life. |
Заслуживает похвалы включение в Конституцию Индии упомянутых в пункте 6 норм "позитивной дискриминации", в частности, в целях расширения доступа к основным сферам национальной жизни для зарегистрированных каст и племен. |
The national policy for the empowerment of women, adopted in 2001, sought to address the gaps between their de jure and de facto position, and to mainstream a gender perspective into all laws, policies and programmes. |
Национальная политика по повышению статуса женщин, принятая в 2001 году, направлена на устранение разрыва между юридическим и фактическим положением женщин и предусматривает включение гендерного аспекта во все законы, стратегии и программы. |
He urged LDCs and their development partners to mainstream the commitments of the Programme of Action in their national development frameworks and development cooperation programmes, respectively. |
Он настоятельно призвал НРС и их партнеров по развитию обеспечить включение обязательств, закрепленных в Программе действий, в свои соответствующие национальные рамочные механизмы в области развития и программы сотрудничества в целях развития. |