In her view, efforts to mainstream a human rights perspective into all United Nations activities should be encouraged but should be part of a viable and constructive strategy designed to foster wider acceptance and more effective promotion of economic, social and cultural rights. |
По мнению делегации оратора, следует поощрять включение аспекта прав человека во всю деятельность Организации Объединенных Наций, но это должно проводится в рамках жизнеспособной и продуктивной стратегии, которая направлена на поощрение более широкого и эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In that regard, the integration of environmental thinking into the mainstream of decision-making relating to agriculture, trade, investments, research and development, infrastructure and finance was now the best chance for effective action. |
В этой связи наилучшим средством принятия эффективных мер является включение экологического мышления в основную сферу принятия решений, касающихся сельского хозяйства, торговли, инвестиций, научных исследований и разработок, инфраструктуры и финансов. |
It worked to ensure integration of women's rights into all United Nations work on human rights and strongly supported efforts to mainstream a gender perspective in all United Nations processes. |
Швеция стремится обеспечить включение вопросов, связанных с правами женщин, во все виды деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и решительно поддерживает усилия по включению гендерной перспективы во все процессы Организации Объединенных Наций. |
The Strategic Approach to International Chemicals Management is being developed to put chemical safety issues in the development mainstream, addressing the three dimensions of sustainable development and involving a wide range of stakeholders. |
Для того чтобы обеспечить активное включение вопросов химической безопасности в основную деятельность в целях развития с учетом трех составляющих устойчивого развития и при участии широкого круга заинтересованных сторон, разрабатывается стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
States parties shall adopt all measures necessary to eliminate segregation and discrimination against persons with disabilities and to ensure their inclusion, retention and participation, under conditions of equal opportunity, in mainstream educational activities at all levels. |
Государства-участники принимают все необходимые меры с целью ликвидации сегрегации и дискриминации в отношении инвалидов и обеспечивают в условиях равенства возможностей их включение, постоянное участие и вовлеченность в учебные мероприятия на всех уровнях. |
A Draft National Gender Policy, the focus of which is to advance the principles of gender equality and equity and to mainstream gender into national development strategies, is currently before the Government for consideration. |
В настоящее время на рассмотрении правительства находится проект национальной гендерной политики, основная цель которой - обеспечить внедрение принципов гендерного равенства и справедливости и включение гендерной проблематики в национальные стратегии развития. |
While the Community welcomed efforts to mainstream the Mauritius Strategy, it again urged the Secretary-General to implement the General Assembly mandate to strengthen the Small Island Developing States Unit so that it could adequately coordinate implementation of the Mauritius Strategy. |
Хотя Сообщество приветствует усилия, направленные на включение положений Маврикийской стратегии в программы работы, оно вновь настоятельно призывает Генерального секретаря выполнить поручение Генеральной Ассамблеи в отношении укрепления Группы по малым островным развивающимся странам, с тем чтобы она могла надлежащим образом координировать осуществление Маврикийской стратегии. |
She hoped that it would also serve to encourage all treaty bodies, as well as the Human Rights Council and other human rights mechanisms, to continue their efforts to mainstream a gender perspective into their work. |
Она выражает надежду на то, что этот шаг также послужит делу поощрения всех договорных органов, а также Совета по правам человека и других механизмов в области прав человека к продолжению своих усилий, направленных на включение гендерной проблематики в свою работу. |
Mainstream gender into contingency planning guidelines. |
Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
Mainstream sustainable livelihood strategies in broader national development policies and plans |
Включение стратегий по устойчивым источникам средств к существованию в более общие национальные программы и планы в области развития |
Mainstream the gender approach in local and regional development programmes |
включение гендерного подхода в программы местного и регионального развития; |
This includes making use of the potential for rainwater harvesting as a supplement or alternative to limited local water resources and integrating this into the mainstream water development agenda and making better use of wastewater, ensuring a reduction in the pollution of waterways and coastal areas. |
Сюда относится использование потенциала сбора дождевой воды в качестве дополнения или альтернативы ограниченным местным ресурсам и включение его в основные программы развития водных ресурсов, а также повышение эффективности использования сточных вод и борьба с загрязнением водоемов и прибрежных районов. |
As demonstrated by the attention and support given to regional and international initiatives promoting crime prevention and criminal justice administration and the integration of those initiatives into networks that are part of the African mainstream, there is a commitment to invest in that area. |
О готовности вкладывать средства в эту область свидетельствуют внимание и поддержка, оказываемые региональным и международным инициативам, направленным на укрепление деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также включение этих инициатив в планы сетей по основным направлениям деятельности в Африке. |
The objective of the strategy is to mainstream gender equality into Liberia's climate change policies and programmes and to provide equal opportunities to both men and women to implement and benefit from mitigation and adaptation initiatives. |
Целью стратегии является включение вопроса гендерного равенства в политику и программы в области изменения климата Либерии и обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин для осуществления и получения пользы от предотвращения изменения климата и инициатив по адаптации. |
Women in politics and decision-making positions in Governments and legislative bodies contribute to redefining political priorities, placing new items on the political agenda that reflect and address women's gender-specific concerns, values and experiences, and providing new perspectives on mainstream political issues. |
Женщины, занимающиеся политикой и работающие на руководящих должностях в правительствах и законодательных органах, вносят свой вклад в пересмотр политических приоритетов, включение в политическую повестку дня новых вопросов, отражающих специфически женские проблемы, ценности и опыт, и открытие новых перспектив решения магистральных политических вопросов. |
The programme includes facilitating dialogue between diplomats, United Nations experts and non-governmental organizations, and integrating marginalized issues, such as women's minorities, indigenous and refugees' rights, into the mainstream human rights agendas of the United Nations and non-governmental organizations. |
Программа предусматривает содействие диалогу между дипломатами, экспертами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, а также включение таких обойденных вниманием проблем, как права женщин, меньшинств, коренного населения и беженцев, в основные повестки дня в области прав человека Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
(c) To ensure that all line ministries employ women, develop capacity to mainstream a gender perspective in their programmes, and that an inter-ministerial machinery is established to that end; |
с) обеспечить принятие женщин на работу во все отраслевые министерства, создание в этих министерствах потенциала, способного обеспечить включение гендерной проблематики в их программы, а также создание с этой целю межминистерского механизма; |
(b) To mainstream and integrate population, environmental, scientific and technological and agricultural concerns into national development planning and poverty reduction frameworks and policies; |
Ь) учет и включение вопросов, касающихся населения, окружающей среды, науки и техники и сельского хозяйства, в национальное планирование в области развития и программы и политику в области сокращения масштабов нищеты; |
In Haiti, the establishment of the Environment Ministry in 1995 was followed by the preparation of a national environment action plan, which aims to integrate Haiti into the environmental mainstream and provide the Government with a special tool for the sustainable development of the country. |
В Гаити после создания в 1995 году министерства по вопросам окружающей среды был подготовлен национальный план действий в области окружающей среды, который нацелен на включение Гаити в русло основной деятельности по охране окружающей среды и предоставление правительству необходимых средств для обеспечения устойчивого развития страны. |
We appreciate the incorporation of the issue of children and armed conflict into the mainstream of the Council's work in peace and security, as well as its inclusion in the Council's fact-finding missions and in country-specific reports. |
Мы высоко оцениваем включение вопроса о детях и вооруженных конфликтах в важнейшую работу Совета в контексте мира и безопасности, а также учет этой проблематики в работе миссии Совета по установлению фактов и включение ее в доклады о ситуации в конкретных странах. |
1.4 Further mainstream risk management in UNDP, including incorporation of risk management into unit workplans and implementation of a corporate mechanism for "scaling up" risks from the project level to the unit level and from the unit level to the corporate level. |
1.4 Дальнейшее распространение практики управления рисками в ПРООН, в том числе включение управления рисками в планы работы подразделений и внедрение общеорганизационного механизма «обобщения» рисков по проектам до уровня подразделений и с уровня подразделений до общеорганизационного уровня. |
Stresses the need to strengthen the commitment of States and the United Nations system in their responsibility to mainstream the promotion and protection of the rights of the child, in particular the girl child, in the development agenda at the national and international levels; |
подчеркивает необходимость усиления приверженности государств и системы Организации Объединенных Наций в рамках их ответственности за включение деятельности по поощрению и защите прав детей, в частности девочек, в повестку дня в области развития на национальном и международном уровнях; |
Recognizing the contribution of the United Nations Development Fund for Women to the identification and the pursuit of strategies to integrate women into the mainstream development agenda, and the Fund's innovative and catalytic activities to promote women's own contributions to national economies, |
отмечая вклад Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в определение и осуществление стратегий, нацеленных на включение интересующих женщин вопросов в основную повестку дня процесса развития, и новаторскую и стимулирующую роль Фонда в содействии внесению женщинами своего собственного вклада в развитие национальной экономики, |
The Commission supported the continuation of the current UNECE approach to mainstream the three dimensions of sustainable development into all UNECE areas of work as a way to further integrate sustainable development concerns into its activities, in response to the WSSD Plan of Implementation. |
Комиссия согласилась с продолжением нынешнего подхода ЕЭК ООН, предусматривающего включение трех аспектов устойчивого развития во все области работы ЕЭК ООН в качестве средства дальнейшей интеграции вопросов устойчивого развития в ее деятельность в соответствии с Планом осуществления, принятым ВВУР; |
In some African and former Soviet countries, a particular concern was the lack of integration of asylum laws and structures into the mainstream of the national legal system, with refugee laws operating in isolation from immigration, administrative and constitutional frameworks. |
В некоторых африканских странах и странах бывшего Советского Союза особую обеспокоенность вызывало недостаточно полное включение законов, касающихся предоставления убежища, и соответствующих структур в национальную правовую систему, когда законы о беженцах действовали в отрыве от иммиграционных, административных и конституционных правовых рамок. |