(b) Putting in place regulatory frameworks at the national, regional and local levels that mainstream issues of sustainability into urban projects and support business models that scale innovative solutions; |
Ь) создание на национальном, региональном и местном уровнях регулятивной основы, обеспечивающей включение вопросов устойчивости в градостроительные проекты и поддерживающих бизнес-модели, направленные на широкомасштабное использование инновационных решений; |
An important area of work was to mainstream gender perspective in the global framework of development, linking key thematic areas such as decent work, social inclusion and other concepts to women and development. |
Важным направлением работы было включение гендерной проблематики в глобальные рамки развития с проведением связи между ключевыми тематическими вопросами, такими как достойная работа, социальная интеграция и другие концептуальные моменты, и проблемами женщин и развития. |
Some of the activities are listed below. (a) Poverty and Environment Initiative to mainstream environment into development and to build long term capacity for countries to integrate environment into their poverty reduction strategies. |
Инициатива «Нищета и окружающая среда», направленная на включение экологических соображений в планы развития и на создание в странах потенциала для учета проблем окружающей среды в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты на длительную перспективу. |
We also support efforts to mainstream the HIV/AIDS issue into the development agenda, as it is a serious challenge to a people's health and to a nation's sustained growth and development. |
Мы также поддерживаем усилия, направленные на включение проблемы борьбы с ВИЧ/СПИДом в программу развития, поскольку это заболевание представляет собой серьезную опасность для здоровья людей и обеспечения устойчивого роста и развития всех государств. |
He also called on the Board to mainstream the Programme of Action into the work programme of UNCTAD and stressed the importance attached by his group to the conversion of the Sessional Committee into a Standing Committee on LDCs. |
Он также призвал Совет обеспечить включение положений Программы действий в программу работы ЮНКТАД и подчеркнул важное значение, которое его Группа придает преобразованию сессионного комитета в постоянный комитет по НРС. |
Programmes to mainstream children with disabilities in regular education are being expanded to cover all governorates. |
Сфера действия программ, призванных обеспечить включение детей с ограниченными возможностями в обычный учебный процесс, расширена на все провинции. |
The Ninth Plan intends to mainstream women into the planning process through training, education, and promotion of women's groups. |
Девятый план стремится обеспечить включение женщин в процесс планирования через подготовку, обучение и содействие развитию женских групп. |
Integrating a gender perspective into the work of the mainstream human rights mechanisms raises conceptual, as well as institutional issues. |
Включение гендерной проблематики в работу основных механизмов по правам человека ставит на повестку дня как концептуальные, так и институциональные вопросы. |
Such a Government could help transform Hamas and bring it into the political mainstream. |
Такое правительство позволило бы преобразовать «Хамас» и обеспечить его включение в политический процесс. |
Incorporation of drugs and crime issues into mainstream development planning and activities |
Включение вопросов, касающихся наркотиков и преступности, в общие планы и мероприятия в целях развития |
In other words, they do not mainstream social issues into the macroeconomic policy in a sustainable fashion. |
Иными словами, они не обеспечивают включение социальной проблематики в макроэкономическую политику на устойчивой основе. |
These are all aimed at improving the quality of life of older persons and integrating them into the mainstream of development. |
Все эти документы направлены на повышение качества жизни пожилых людей и включение их в процесс развития. |
Please provide detailed information on how these measures mainstream gender issues and what has been the impact on Guarani speaking women. |
Просьба представить подробную информацию о том, как данные меры обеспечивают включение гендерного аспекта и какое воздействие это оказывает на женщин, говорящих на языке гуарани. |
Subsequently a strategic document was developed to mainstream sustainable mountain development in the national planning process. |
Впоследствии был подготовлен стратегический документ, предусматривающий включение вопросов устойчивого горного развития в процесс национального планирования. |
Placing children with disabilities in a mainstream setting was only the first step. |
Включение детей с ограниченными возможностями в систему основного образования - это только первый шаг. |
It was also pursuing reforms to bring the poor and vulnerable into the development mainstream. |
Оно также проводит реформы, направленные на включение проблематики, связанной с неимущими и уязвимыми слоями населения, в программы развития. |
Integrating HIV/AIDS into mainstream development planning, poverty reduction strategies, and budget allocation processes |
Включение проблематики ВИЧ/СПИДа в основную деятельность по планированию развития, в стратегии борьбы с нищетой и механизмы распределения |
Bringing HIV-related programmes into the mainstream of health systems and through multisectoral approaches will deliver cost-effective outcomes. |
Включение программ в области ВИЧ в работу систем здравоохранения и использование многосекторальных подходов обеспечат получение эффективных с точки зрения затрат результатов. |
It means putting a gender equality perspective into mainstream policies. |
Он означает включение перспективы гендерного равенства в центральное русло политики. |
One practice is to include a few questions within a mainstream survey. |
Один из них - это включение нескольких вопросов в более широкое обследование. |
We plan massive investment for the reconstruction of the area and its incorporation into the domestic political mainstream of the country. |
Мы планируем направить крупные инвестиции на восстановление этой области и ее включение во внутренний политический процесс страны. |
Ensuring the insertion of immigrant children in the mainstream, free of charge Romanian education; |
гарантированное включение детей иммигрантов в румынскую систему массового бесплатного образования; |
France is continuing its efforts to mainstream economic, social, environmental and cultural dimensions into its development cooperation policy while striving to increase transparency in this field. |
Франция продолжает направлять свои усилия на систематическое включение экономических, социальных, экологических и культурных аспектов в свою политику сотрудничества в целях развития и укрепление прозрачности и диалога в этой области. |
Document lessons learned and mainstream reproductive health and gender issues in peacekeeping operations; develop materials on HIV/AIDS, gender-based violence and other critical issues. |
Документирование полученных уроков и включение вопросов, касающихся репродуктивного здоровья и гендерной проблематики, в мандаты миротворческих операций; и разработка материалов по ВИЧ/СПИДу, борьбе с насилием по признаку пола и другим важнейшим вопросам. |
On the topic today, the best peacebuilding offer we see for the Western Balkans is their inclusion in the mainstream European and Euro-Atlantic integration processes. |
Что касается сегодняшней темы, то наиболее приемлемым предложением в области миростроительства для Западных Балкан, нам представляется их включение в происходящие европейские и евро-атлантические интеграционные процессы. |