| A phaser hit at this distance would be the wildest stroke of luck. | Нам нужно огромное везение, чтобы фейзер попал с такого расстояния. | 
| I'm afraid today is the day when the IMF's luck runs out. | Боюсь, что сегодня везение ОМН подошло к концу. | 
| The luck that Bubber has coming to him has run out long before tonight. | А то все его везение может испарится за эту ночь. | 
| But with a lot of hard work and a little bit of luck... I think there's a good chance you may, one day, walk again. | Интенсивные тренировки, а также немного везение... могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить. | 
| All that stuff he got popping off right now - all that's luck, man. | Все, что на него свалилось - просто везение! | 
| Luck has nothing to do with it. | Везение здесь ни при чем. | 
| Luck is all part of the game. | Везение - часть игры. | 
| Luck had nothing to do with that. | Везение тут не при чём. | 
| Luck had nothing to do with it. | Везение не при чем. | 
| Luck doesn't work that way. | Везение таким не бывает. | 
| Luck had nothing to do with it. | Везение здесь ни при чём. | 
| Luck is also a skill. | Везение - тоже умение. | 
| Luck... is my specialty. | Везение... это мой конек. | 
| Luck had nothing to do with it. | Везение здесь не при чём. | 
| Luck of the draw, old man. | Чистой воды везение, старик. | 
| Luck had nothing to do with it. | Везение тут не при чем. | 
| Group number two sees it as just pure luck, a happy turn of chance. | Для людей из второй группы это чистое везение. | 
| DEAN: My long run of luck held out, I guess. | Это всё мое удивительное везение, я думаю. | 
| Group number one sees it as more than luck, more than coincidence. | Когда им везет, люди из первой группы считают, что это не просто везение. | 
| And you spell that kind of luck, B-A-D! | И обычно это везение "наоборот"! | 
| Luck's what you want to congratulate me on, Mrs. Garret. | Вы наверное имели ввиду везение, миссис Гэрретт. | 
| But luck has nothing to do with it. | Но везение тут не причем. | 
| Come on! - Speed better than the luck. | Скорость лучше, чем везение. | 
| I was a yardmaster for 10 years, Ms. Hooper. Luck has no business in a rail yard. | Я работал 10 лет начальником станции и никогда не рассчитывал на везение. | 
| I call it luck. | Я не знаю о такой вещи, как везение. |