A phaser hit at this distance would be the wildest stroke of luck. |
Нам нужно огромное везение, чтобы фейзер попал с такого расстояния. |
I'm afraid today is the day when the IMF's luck runs out. |
Боюсь, что сегодня везение ОМН подошло к концу. |
The luck that Bubber has coming to him has run out long before tonight. |
А то все его везение может испарится за эту ночь. |
But with a lot of hard work and a little bit of luck... I think there's a good chance you may, one day, walk again. |
Интенсивные тренировки, а также немного везение... могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить. |
All that stuff he got popping off right now - all that's luck, man. |
Все, что на него свалилось - просто везение! |
Luck has nothing to do with it. |
Везение здесь ни при чем. |
Luck is all part of the game. |
Везение - часть игры. |
Luck had nothing to do with that. |
Везение тут не при чём. |
Luck had nothing to do with it. |
Везение не при чем. |
Luck doesn't work that way. |
Везение таким не бывает. |
Luck had nothing to do with it. |
Везение здесь ни при чём. |
Luck is also a skill. |
Везение - тоже умение. |
Luck... is my specialty. |
Везение... это мой конек. |
Luck had nothing to do with it. |
Везение здесь не при чём. |
Luck of the draw, old man. |
Чистой воды везение, старик. |
Luck had nothing to do with it. |
Везение тут не при чем. |
Group number two sees it as just pure luck, a happy turn of chance. |
Для людей из второй группы это чистое везение. |
DEAN: My long run of luck held out, I guess. |
Это всё мое удивительное везение, я думаю. |
Group number one sees it as more than luck, more than coincidence. |
Когда им везет, люди из первой группы считают, что это не просто везение. |
And you spell that kind of luck, B-A-D! |
И обычно это везение "наоборот"! |
Luck's what you want to congratulate me on, Mrs. Garret. |
Вы наверное имели ввиду везение, миссис Гэрретт. |
But luck has nothing to do with it. |
Но везение тут не причем. |
Come on! - Speed better than the luck. |
Скорость лучше, чем везение. |
I was a yardmaster for 10 years, Ms. Hooper. Luck has no business in a rail yard. |
Я работал 10 лет начальником станции и никогда не рассчитывал на везение. |
I call it luck. |
Я не знаю о такой вещи, как везение. |