In sub-Saharan Africa, for example, agricultural productivity is too low, so countries cannot compensate for lower commodity prices by increasing the volume of exports. |
Например, в африканских странах к югу от Сахары производительность сельского хозяйства является слишком низкой для того, чтобы они могли компенсировать снижение цен на сырье путем наращивания физического объема экспорта. |
And, while raising so much revenue with so low a tax rate sounds grand, the declining volume of trades would shrink the tax base precipitously. |
И, в то время как получение столь высокого дохода от такого низкого налога выглядит очень заманчивым, снижение объема торгов стремительно сократит налоговую базу. |
These include significant reductions in under-five mortality rate, infant mortality rate and has consistently maintained very low maternal mortality ratio. |
Здесь можно назвать значительное снижение уровня смертности в возрастной группе до пяти лет, детской смертности и постоянное поддержание на очень низком уровне материнской смертности. |
Convergence insufficiency characterized by one or more of the following diagnostic findings: Patient symptoms, High exophoria at near, reduced accommodative convergence/accommodation ratio, receded near point of convergence, low fusional vergence ranges and/or facility. |
Недостаточность конвергенци характеризуется одним или несколькими из следующих диагностических выводов: симптомы пациента, высокая экзофория вблизи, снижение соотношения аккомодация конвергенции/аккомодация, отступа ближайшей точки конвергенции, низкий фузионный диапазон границ и/или центра. |
Second, with low interest rates causing vast sums of money to chase so few opportunities for decent yields, it is understandable that investors have turned to government bonds, thereby driving down yields still further. |
Во-вторых, низкие процентные ставки вынуждают инвесторов с огромными капиталами искать те немногие возможности вложений, которые приносят приличный доход. Вполне понятно, почему они заинтересовались гособлигациям, хотя их интерес вызвал еще большее снижение ставок. |
He organized a team to analyze "the adrenaline market", and concluded that sportbikes would encounter high competition and low profits, while cruisers had high returns. |
Он собрал команду, названную «The Adrenaline Market», целью которой являлся анализ и принятие решений о том, могут ли спортивные мотоциклы создать серьёзную конкуренцию круизерам, и повлечь снижение доходности от продаж. |
Several reasons are considered to have contributed to this decline, including different implementing approaches by UNHCR, the manner in which sub-agreements are managed and low overhead and salary contributions. |
Однако, как уже отмечалось в бюджетном документе 2007 года, произошло значительное снижение числа НПО, привлекаемых в качестве партнеров-исполнителей, при одновременном росте прямого подключения УВКБ к осуществлению и оперативной деятельности, как показано на диаграмме L ниже. |
And, while raising so much revenue with so low a tax rate sounds grand, the declining volume of trades would shrink the tax base precipitously. |
Но как теоретические результаты, так и результаты моделирования не указывают на очевидное снижение волатильности. |
Their export earnings were hit particularly hard by their specialization in semiconductors and types of computer equipment that have relatively low technological content and that were subject to more pronounced downward price pressures when demand fell. |
На уровне их экспортных поступлений наиболее серьезно сказалась их специализация в производстве полупроводников и относительно низкотехнологичных видов компьютерного оборудования, снижение цен на которые было более выраженным в результате сокращения спроса. |
In this view, the Federal Reserve should aggressively pursue low unemployment, until it is shown that inflation is rising. |
Учитывая это, Федеральная резервная система должна бороться изо всех сил за снижение безработицы до минимально возможного уровня, пока не станет понятно, что начался рост инфляции. |
In order to increase efficiency and incentives, the CVP calls for the reduction and streamlining of bureaucratic procedures and government agencies, low taxation for family enterprises and those who offer vocational education and internships. |
Она также направлена на борьбу с чёрным рынком, сокращение и упорядочение бюрократических процедур в государственных учреждениях, снижение налогообложения на семейные предприятия и тех, кто предлагает профессиональное обучение и стажировку. |
The expectations-augmented Phillips curve was thought to be unstable in the short-run and, therefore, a poor guide for policy, leading to accelerating inflation if policy was formulated to achieve too low an unemployment rate. |
Считалось, что кривая Филлипса, дополненная поправкой на ожидания, в краткосрочной перспективе нестабильна и поэтому является ненадежным ориентиром для выработки политики, поскольку она приводит к ускорению темпов инфляции, если политика направлена на чрезмерное снижение уровня безработицы. |
Again, you can see good decisions can bring quick results, and those two transformations, the economy and the structure and the climate and the low carbon, are intimately intertwined. |
И снова мы видим, хорошие решения могут быстро приносить плоды, и эти две перемены - экономическая и структурная, климат и снижение потребление угля - тесно взаимосвязаны. |
The other, Ms. Shweta Marandi (an indigenous girl student), was conferred the title "Hero of the Month" for her campaigns for a low carbon footprint and her picture was on the UNEP website. |
Вторая - г-жа Швета Маранди (представительница коренных народов) была удостоена титула «Герой месяца» за проведенные ею кампании за снижение выбросов углеродов, а ее фотография была размещена на веб-сайте ЮНЕП. |
The climate changes that could have a direct impact on transport infrastructure are sea level rise (oceans), low water levels (rivers), storm surge and flooding (Koetze and Rietveld (2009)). |
К числу изменений климата, которые могут оказать прямое воздействие на транспортную инфраструктуру, относятся повышение уровня моря (океаны), снижение уровня воды (реки), наводнения в результате штормового нагона воды (Кетце и Ритвельд (2009 год)). |
But it is not clear that these plans will succeed fully. Declining stock markets and low interest rates, have left private pensions around the world more vulnerable than was expected. |
Но не известно, насколько успешными окажутся эти меры Снижение активности на рынках ценных бумаг и низкие ставки процента поставили частные пенсии во всем мире в более уязвиое положение, чем ожидалось. |
Remuneration According to the 1994 National Household Survey, low wages are the rule in the rural sector as a whole and constitute one of the reasons for the lower living standards. |
По данным национальной переписи жилья 1994 года, касающимся размеров оплаты труда, подтверждается преобладание низкой заработной платы в сельском секторе в целом, что влияет на снижение жизненного уровня населения. |
The decline could be attributed to the cumulative effect of austerity measures in place since 1993, which resulted in overcrowded classrooms, relatively low salaries, and difficulty in recruiting and retaining high-calibre teachers. |
Такое снижение показателей успеваемости, которое наблюдается уже второй год подряд, возможно, было одновременно следствием мер экономии, принятых в 1993 году и приведших к перенаполненности классов и довольно низкому уровню заработной платы учителей, и трудностей с привлечением и удержанием квалифицированных преподавательских кадров. |
Several reasons are considered to have contributed to this decline, including different implementing approaches by UNHCR, the manner in which sub-agreements are managed and low overhead and salary contributions. |
Считается, что такое снижение обусловлено несколькими причинами, в том числе изменившимися подходами УВКБ к осуществлению программ, характером управления, субсоглашениями и низкими отчислениями в покрытие административных и кадровых расходов. |
Reduction in the high military expenditure and an increase in the currently low budget for public services will contribute to making available affordable and accessible heath care, education, and social security coverage for the people. |
Снижение высоких военных расходов и увеличение ограниченных в настоящее время бюджетных расходов на коммунальные службы будет содействовать расширению доступа к недорогостоящему медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению населения. |
The importance of broadband has been growing in the region, facilitated by substantial price falls, but a Commission report found that its economic impact remains constrained by poor diffusion, low connection speeds, affordability and shortages of skills and applications. |
В регионе наблюдается рост масштабов использования широкополосной связи, которому способствует значительное снижение цен, однако в докладе Комиссии делается вывод о том, что экономический эффект от широкополосной связи по-прежнему ограничен низким уровнем распространения, низкой скоростью подключения, недостаточно доступными ценами и нехваткой навыков и сфер приложения. |
Locally encountered problems include such things as low wages and past-due wage accounts, state arrears and non state funds, QSE deficiency, the decrease in profit plans and loss of some companies, slow pace of inner Republican cooperation relations and problems with owners. |
К проблемам частного характера можно отнести низкий уровень заработной платы и наличие просроченной задолженности по ней, задолженность в бюджет и государственные внебюджетные фонды, дефицит высококвалифицированных кадров, снижение размера плановой прибыли и появление убытков на отдельных предприятиях, слабое развитие внутриреспубликанских кооперационных связей и проблемы с собственниками. |
Another reason for the uncertain prospects with regard to attaining debt sustainability was the fall in official development assistance (ODA) in the 1990s, which is of concern not only for the HIPCs but also for many other low and lower-middle-income countries depending on official external financing. |
90 - х годов снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), что вызывает озабоченность не только БСКЗ, но и многих других стран с низким уровнем дохода и уровнем дохода ниже среднего, зависящих от официального внешнего финансирования. |
With low trade volumes, transport services are less frequent, there is less competition and diseconomies of scale lead to higher transport costs, which in turn lead to lower trade volumes. |
При небольшом объеме торговли транспортное сообщение является менее частным, конкуренция - более слабой, а отсутствие экономии, обусловленной эффектом масштаба, приводит к увеличению транспортных издержек, что в свою очередь вызывает снижение объема торговли. |
The initial reduction of violence in Baghdad has been attributed by some commentators to the decision of militias to keep a low profile during the security operations, thus prompting concern that they will quickly re-emerge once the security plan is completed. |
Некоторые комментаторы объясняли первоначальное снижение уровня насилия в Багдаде принятым ополчениями решением уйти в тень на время проведения операций по обеспечению безопасности, в связи с чем возникло опасение того, что они быстро вернутся к активным действиям, как только операции в рамках этого плана завершатся. |