The low demand for jobs was only partially reflected in wage trends, as in some countries these were stagnant or fell, and in others real remunerations were favoured by progress in controlling inflation. |
Снижение спроса на рабочую силу отражало только частично динамику заработной платы, поскольку в некоторых странах был зарегистрирован застой или даже ее снижение, хотя в других странах успехи в контроле над инфляцией привели к фактически увеличению заработной платы. |
They include achieving a higher degree of stability in financial markets, reducing the risk of financial crisis, improving the stability of exchange rates, stabilizing interest rates and striving for low real interest rates in the long run, and reducing the uncertainties of financial flows. |
Они подразумевают достижение более высокого уровня стабильности финансовых рынков, снижение риска финансовых кризисов, укрепление стабильности обменных курсов, стабилизацию процентных ставок и в конечном счете снижение процентных ставок в реальном выражении, а также стабилизацию финансовых потоков. |
These countries are characterized by a low-productivity, low value-added and weakly competitive commodity sector, generally concentrated on a narrow range of products with weak demand growth and declining real prices. |
Сырьевой сектор этих стран характеризуется низкой производительностью, низкой степенью обработки продукции и слабой конкурентоспособностью и, как правило, ориентирован на выпуск ограниченного ассортимента продукции, для которой характерны низкие темпы роста спроса и снижение реальных цен. |
The quality of the work of most of the establishments has worsened substantially: the low pay levels of teaching staff mean poorer standards of teaching and in the education process in general; children's diet and the conditions of their maintenance are worsening. |
Качество работы большинства учреждений существенно ухудшилось: низкий уровень оплаты труда учителей и воспитателей обусловливает снижение качества воспитательного и учебного процессов, ухудшается питание детей и условия их содержания. |
The reduced availability and quality of seeds, and low snowfall and rainfall in 2001, are among the factors which are likely to result in a dramatically reduced 2001 cereal harvest that will further add to human suffering and poverty in Tajikistan. |
Сокращение наличия и снижение качества семян, а также малое количество снега и дождевых осадков в 2001 году относятся к числу факторов, которые могут привести к резкому сокращению в 2001 году урожая зерновых, что вызывает дополнительные страдания и нищету в Таджикистане. |
Although low inflation and spare capacity in many economies facilitate the implementation of policy measures to stimulate domestic demand, the downturn in external demand cannot be fully compensated on a sustained basis by domestic measures alone in the short term. |
Низкие темпы инфляции и резервные мощности во многих странах содействуют принятию мер политики по стимулированию внутреннего спроса, однако снижение темпов роста внешнего спроса нельзя постоянно в полной мере компенсировать лишь за счет внутренних мер в краткосрочной перспективе. |
They reiterated their concern at the continuing marginalization arising from this process as reflected in their low and declining share in world trade, investment and output, further aggravated by their heavy external debt burden and falling ODA. |
Они вновь подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающейся маргинализацией их стран в условиях этого процесса, о чем свидетельствуют снижение их и без того низкой доли в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, дальнейшее усиление их тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшение ОПР. |
These include low savings and investments; underdeveloped markets; the decline in manufacturing output due to sagging domestic demand; the heavy debt burden; the continued decline in official development assistance (ODA) and marginalization in world trade. |
К их числу относятся низкий уровень сбережений и инвестиций; неразвитость рынков; снижение объема производства в обрабатывающей промышленности по причине вялого внутреннего спроса; тяжелое бремя задолженности; а также продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и маргинализация в мировой торговле. |
Cost refers to the financial measure of resources consumed in accomplishing a specified purpose and the economic measure of a lost opportunity, such as a delay in operations, a decline in service levels or productivity or low employee morale. |
Издержки являются финансовым мерилом ресурсов, расходуемых при выполнении конкретной задачи, а также экономическим мерилом утраченных возможностей, в тех случаях, когда имеют место задержки при осуществлении операций, снижение уровней обслуживания и производительности, или низкий моральный дух работников. |
The largest increase occurred in the Central region, where estimated yields declined, and in the Pacific region, where yields are relatively low. |
Наибольшее увеличение площадей было отмечено в центральном районе, где, по оценкам, произошло снижение урожайности, и в тихоокеанском районе, где урожайность также была относительно низкой. |
The declining farm - gate prices, income and production experienced in Central and West Africa, not only threatens livelihoods, but food security is being eroded by the current low commodity prices and the cascading effects of the global economic and financial crisis. |
Снижение цен производителей, доходов и объема производства в Центральной и Западной Африке не только создает угрозу для средств к существованию, но и подрывает продовольственную безопасность из-за нынешних низких цен на сырьевые товары и кумулятивных последствий мирового экономического и финансового кризисов. |
While a falling birth rate was a positive sign in that it indicated increased development, he said too low a birth rate could pose problems in the long term. |
Хотя снижение коэффициента рождаемости является позитивным признаком, свидетельствующим о прогрессе в области развития, он отмечает, что слишком низкий уровень рождаемости может создать проблемы в долгосрочном плане. |
The underlying objective of the low carbon green growth strategy is to promote sustainable development by putting in place a positive cycle in which the environment revives the economy and the economy preserves the environment. |
Основная цель стратегии «зеленого» роста, предполагающего снижение объема выбросов углеводорода, состоит в содействии обеспечению устойчивого развития посредством введения в действие позитивного цикла, когда окружающая среда способствует оживлению экономики, а экономика способствует сохранению окружающей среды. |
This low percentage is perpetuated by declines in the proportion of appointments of women to the P-5 level and, in particular, the largest single decrease in the proportion of promotions of women of any level (five percentage points) (see table 9 above). |
Этой низкой доле сопутствует падение доли назначений женщин на должности уровня С-5 и особенно самое резкое по сравнению со всеми другими уровнями снижение доли повышения женщин по службе (5 процентных пунктов) (см. таблицу 9 выше). |
As a result of the declining birth rate and the extension of life expectancy, Japan is projected to experience population decline and aging with low fertility, and the shape of the population pyramid is expected to change from a barrel-shaped graph to an inverse pyramid. |
В результате снижения рождаемости и увеличения средней ожидаемой продолжительности жизни в Японии прогнозируются снижение численности и старение населения при низкой рождаемости, а форма демографической пирамиды, как ожидается, изменится с бочкообразной на форму перевернутой пирамиды. |
If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. |
Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
The reduction of tariffs and other barriers to trade had enormous potential to unleash developing country trade and he noted that the United States already had relatively low barriers to products from developing countries. |
Снижение тарифов и других торговых барьеров обладает огромным потенциалом стимулирования торговли развивающихся стран, и оратор отмечает, что Соединенные Штаты Америки уже применяют относительно низкие барьеры в отношении продуктов из развивающихся стран. |
In Peru, inflation continued to fall, dropping from 15 per cent in 1994 to 10 per cent in 1995 and consolidating a rate of low price increases after the very high rates recorded between 1988 and 1990. |
В Перу продолжалось снижение инфляции, которая сократилась с 15 процентов в 1994 году до 10 процентов в 1995 году, что позволило укрепить тенденцию незначительного повышения цен в этой стране после периода крайне высоких темпов повышения в 1988-1990 годах. |
Net migration for most countries accounted for a low percentage of natural increase: in 54 per cent of all countries, net migration increased or decreased natural increase by 12 per cent or less. |
В большинстве стран низкий процентный показатель естественного прироста обусловлен чистой миграцией: в 54 процентах всех стран чистая миграция обусловила повышение или снижение естественного прироста на 12 или менее процентов. |
The technical result of the invention consists in using a fuel with a low octane number, reducing the specific fuel consumption at minimum speeds and during idling, and also producing a maximum output power and torque at maximum speeds. |
Техническим результатом является использование топлива с низким октановым числом, снижение удельного расхода топлива на минимальных оборотах и холостом ходе, а также получение максимальной выходной мощности и крутящего момен та на максимальных оборотах. |
Low inflation also had a positive effect on the increase in real incomes. |
Положительное воздействие на увеличение реальных доходов оказало также снижение темпов инфляции. |
Low timber prices and depressed profits were also limiting the ability of his firm to grant further wage increases. |
Снижение цен на древесину и сокращение прибыли также не позволяют его компании увеличивать заработную плату. |
Low water levels will force inland waterway vessels to use only part of their maximum capacity, which may considerably increase transportation costs in the future. |
Снижение уровня воды вынудит капитанов внутреннего плавания использовать только часть максимальной грузоподъемности судов, что может значительно увеличить транспортные расходы в будущем . |
Low average duties resulting from the Uruguay Round and GSP revisions have led to a widespread belief that tariffs are no longer a problem for trade of developing countries. |
Снижение средних тарифных ставок в результате Уругвайского раунда и пересмотров ВСП привело к широкому распространению мнения о том, что тарифы больше не являются важной проблемой для торговли развивающихся стран. |
Low motivation among producers in some regions resulting from poor management and indebtedness, which is causing production to fall in those regions; |
снижение заинтересованности производителей в ряде районов, что вызвано неэффективной управленческой работой руководства их объединений, а также фермерской задолженностью, по причине которой производство в этих районах снижается; |