Other challenges, which particularly affect vulnerable groups, include deterioration in the health status of children, low immunization rates, increased school dropout, and complex child protection issues encompassing violence, trafficking and juvenile justice. |
К числу других трудностей, которые в первую очередь затрагивают уязвимые категории населения, относятся ухудшение состояния здоровья детей, снижение показателей иммунизации, увеличение отсева в школах и такие сложные проблемы, касающиеся защиты детей, как насилие, торговля детьми и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The expected outcome of ITS application is a high level of service performance, low accident risk, minimal traffic delays to freight and road users. |
Результатами их внедрения должны стать высокоэффективная работа дорожного транспорта, снижение аварийности и сведение к минимуму потерь времени в ходе грузовых и пассажирских перевозок. |
One expert argued that, in line with the above analysis, indicators such as low inflation targeting and fiscal deficit reduction as part of the policies of the Washington Consensus had not been not conducive to building productive capacities. |
Один эксперт заявил, что в русле предыдущего анализа такие факторы, как снижение уровня инфляции и бюджетного дефицита, решавшиеся в рамках предписанной Вашингтонским консенсусом политики, не способствовали укреплению производственного потенциала. |
Least developed countries experienced a slight fall in their share in global trade, which remains low at only 1.1 per cent. |
В наименее развитых странах было отмечено небольшое снижение их доли в общемировом товарообороте, который остается на низком уровне, составляя всего лишь 1,1 процента. |
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. |
Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
The deterioration of already low agricultural incomes is a major factor in the perpetuation of rural poverty. |
Дальнейшее снижение и без того низкого уровня доходов в сельскохозяйственном секторе является одним из главных факторов сохранения нищеты в сельских районах. |
The two sites also criticized the port's low frame rate and noticeable decline in animation quality. |
Оба обозревателя также критиковали низкую частоту кадров версии и заметное снижение качества анимации. |
The Fed believed that interest rates could be lowered safely primarily because the rate of inflation was low; it disregarded other important factors. |
Специалисты ФРС сочли, что снижение процентной ставки не повлечет за собой отрицательных последствий для экономики, в первую очередь из-за низких темпов инфляции; при этом они не приняли во внимание ряд других важных факторов. |
Other symptoms reported included coldness in the extremities, decreased heart rate, and low blood pressure. |
Другие симптомы включали холод в конечностях, снижение частоты сердечных сокращений, а также низкое кровяное давление. |
Degradation of the living conditions has brought about ill-health of the population, increased deaths and reduced the already low birth rate. |
Ухудшение условий жизни повлекло за собой и ухудшение состояния здоровья населения, увеличение смертности и снижение и без того низкой рождаемости. |
The declining prices of imports, owing to the strength of the dollar, have also contributed to keeping inflation low. |
Сохранению инфляции на низком уровне также способствовало снижение цен на импортируемые товары, обусловленное высоким курсом доллара. |
Over the biennium, bond yields had fallen in nearly all markets because of low inflation worldwide. |
В течение двухгодичного периода снижение процентных доходов по облигациям произошло практически на всех рынках в результате низких темпов инфляции в мире. |
The decrease in the number of working inmates is partly due to low remuneration. |
Снижение количества работающих заключенных частично объясняется низким уровнем вознаграждения. |
Upgrading towards technologies that are low on emissions and highly energy-efficient should be a key objective of industrial policy. |
Одной из ключевых целей промышленной политики должно быть совершенствование технологий, направленное на снижение уровня выбросов и повышение энергоэффективности. |
Clearly, stringent emission reductions are required to keep temperature increases as low as possible. |
Совершенно очевидно, что необходимо резкое снижение выбросов для удержания роста температур на как можно более низком уровне. |
Reduces higher percentages and would facilitate some partnerships but may not be low enough for all. |
Обеспечивает снижение относительно высоких ставок и будет способствовать развитию некоторых из партнерств, но может и не обеспечить ставку, которая была бы достаточно низкой для всех. |
Road vehicle noise reduction by low noise road surfaces in Japan |
Снижение уровня шума, производимого автотранспортными средствами, с использованием низкошумных дорожных поверхностей в Японии |
Partly as a result of low demand in developed countries, growth in emerging markets has also decelerated during 2013. |
Снижение в 2013 году темпов роста в странах с формирующейся рыночной экономикой также отчасти объясняется низкими показателями спроса в развитых странах. |
The lower expected growth trajectory will compound some severe labour market problems, such as high unemployment rates, widespread underemployment, low earnings and gender disparities in earnings and employment opportunities. |
Снижение динамики ожидаемого роста усугубит ряд серьезных проблем на рынке труда, связанных, в частности, с высоким уровнем безработицы, повсеместной неполной занятостью, низкими доходами и гендерным неравенством в доходах и возможностях трудоустройства. |
In Ireland, sustained high rates of economic growth, falling unemployment and relatively low inflation levels in recent years helped to reduce poverty. |
В Ирландии наблюдавшиеся в последние годы устойчивые высокие темпы экономического роста, снижение уровня безработицы и относительно низкие темпы инфляции способствовали сокращению масштабов нищеты. |
Growth was expected to exceed 3.5 per cent in 2000, unemployment was falling and core inflation was at a historical low. |
Как ожидается, в 2000 году темпы прироста превысят 3,5%; наблюдается снижение безработицы, а показатели базовой инфляции находятся на исторически низком уровне. |
The technical result is a reduction in the weight of the wind power plant and the possibility of processing electric energy at low speeds of movement of the air flow. |
Техническим результатом является снижение веса ветровой энергетической установки и возможность выработки электрической энергии при малых скоростях движения воздушного потока. |
Moreover, the recent slowdown in the world economy and the low commodity prices have increased the amount of debt relief that is required to reach sustainable debt levels. |
Кроме того, наблюдающееся в последнее время снижение темпов развития мировой экономики и уменьшение цен на сырьевые товары привели к увеличению объема помощи в связи с задолженностью, необходимой для достижения регулируемого уровня задолженности. |
The recent fall of the euro against the dollar, low interest rates and favourable corporate finances provide some potential for positive impulses to growth. |
Некоторый позитивный импульс такому росту могут дать недавнее снижение курса евро по отношению к доллару США, низкие процентные ставки и благоприятное финансовое положение компаний. |
Although high tariffs are not the only or even the main reason for the relatively low share of intraregional trade of many developing countries, abating some of these tariffs may have a great payoff in terms of regional integration and production sharing. |
Хотя высокие тарифы - это не единственная и даже не главная причина относительно низкого удельного веса внутрирегиональной торговли в экономике многих развивающихся стран, снижение некоторых тарифов может принести значительную выгоду в плане региональной интеграции и организации совместных производств. |