The conditions of the last four years - high unemployment, depressed output, low inflation, and low interest rates - are precisely those for which traditional "Keynesian" remedies were designed. |
Условия последних четырех лет - высокий уровень безработицы, снижение объемов производства, низкая инфляция и низкие процентные ставки - это именно то, для чего разрабатывались традиционные «кейнсианские» средства. |
Low emissions need not mean low growth, or stifling a country's development aspirations. |
Снижение объемов выбросов отнюдь не обязательно должно означать замедление темпов роста или подавление стремления стран к развитию. |
There were various reasons for this decrease, including depressed automobile sales caused by the appreciation of the yen, a decline in demand for electric household appliances, low demand for beverage cans due to extremely low summer temperatures, and stock adjustments. |
Это объясняется различными причинами, включая сокращение объема продаж автомобилей в связи с повышением курса иены, снижение спроса на бытовые электроприборы, низкий уровень спроса на банки для напитков в связи с весьма холодным летом и меры по сокращению запасов. |
The unifying feature of the above five options is that either their demand for land and water resources is low, or the livelihood they support reduces this demand. |
Общая особенность вышеуказанных пяти вариантов действий заключается в том, что соответствующие схемы сами по себе предполагают невысокие потребности в земельных и водных ресурсах, или же средства к существованию, на получение которых они ориентированы, обусловливают снижение этих потребностей. |
(c) Reducing the incidence of low birth weight; |
с) снижение числа новорожденных с малым весом при рождении; |
Drought, hurricanes, floods, changing rainfall patterns, rising sea levels and low crop yields rank high among the key challenges facing the world's poor. |
Засухи, ураганы, наводнения, изменение цикличности выпадения осадков, повышение уровня моря и снижение урожайности являются наиболее серьезными проблемами, с которыми сегодня приходится сталкиваться бедным странам мира. |
Finally, high and low price events are typical occurrences in agricultural markets; thus it can be expected that the current period of high prices will eventually end, even if the long-term trend is upwards. |
И наконец, повышение и снижение цен являются характерными явлениями на сельскохозяйственных рынках, и поэтому можно ожидать, что нынешний период высоких цен в конечном счете закончится, даже если долгосрочная тенденция является повышательной. |
The forecasted decline in global growth was also a concern; if high growth had pushed commodity prices up, low growth would surely bring them down. |
Прогнозируемый спад роста мировой экономики также вызывает озабоченность; если высокие темпы роста способствовали росту цен на сырьевые товары, то снижение темпов обязательно их снизит. |
Three decades of war and destruction, resulted in low vocational and professional skills in the country which have slowed down the pace of economic and social development in the country. |
Результатом трех десятилетий войны и разрушений стало снижение в стране количества специалистов, что замедлило темпы национального экономического и социального развития. |
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates (and the associated increased demand for riskier, higher-yielding assets) and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. |
Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки (и связанное с этим увеличение спроса на более рискованные активы с большей прибылью) и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
Reduction of the very high cost of registration, which is quite out of proportion to people's low incomes; |
снижение слишком высокой стоимости регистрации, не соответствующей низким доходам населения; |
But the conclusion to which we are forced is that the aircraft was allowed by the pilots to descend too low, so that it struck the trees and was brought to the ground. |
Но заключение, к которому мы вынуждены прийти, состоит в том, что пилоты допустили слишком большое снижение самолета, в результате которого он задел за деревья и упал на землю». |
At the other end of the spectrum lie two other storylines: that of countries with persistently low economic growth and that of countries that witnessed significant moderation in their growth. |
На другом конце спектра находятся два других сценария, к которым относятся страны с неизменно низкими темпами экономического роста и страны, в которых было отмечено значительное снижение темпов роста. |
Moreover, given the lack of guarantee of low prices and the diminished role for government decision-making in such pricing policies, alternatives such as promoting robust market competition have been recommended as good practices with a view to lowering the prices of medicines. |
Кроме того, учитывая отсутствие гарантии низких цен и ограниченность роли директивных органов государства в проведении такой ценовой политики, в качестве передовой практики, направленной на снижение цен на лекарства, были рекомендованы такие альтернативные варианты, как поощрение активной рыночной конкуренции. |
Yemen experienced a considerable increase in poverty during the last two decades and its declining petroleum revenues, shortage of water resources, low standards of public health and education services and widespread poverty, particularly in rural areas, constitute the main obstacles impeding economic development. |
За два последних десятилетия уровень бедности в Йемене значительно вырос, и снижение нефтяных доходов государства, нехватка водных ресурсов, низкий уровень медицинских и образовательных услуг и широко распространенная бедность населения, особенно в сельских районах, являются основными факторами, затрудняющими экономическое развитие страны. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
We have registered a 6% drop in the sun's energy output, and yes, it happened quite suddenly, but people need to understand - our sun goes through periods of high activity and low activity. |
Мы зафиксировали снижение мощности солнечного излучения на 6%, и, да, это произошло крайне неожиданно, но люди должны понимать, что у нашего Солнца иногда высокая активность, а иногда - низкая. |
It appears to have fallen the most in countries where it was relatively high, and to have remained unchanged in countries where it was relatively low. |
Как представляется, наиболее существенное снижение произошло в странах, где она была относительно высокой, а в странах, где она была относительно низкой, положение не изменилось. |
With an unemployment rate of 8.5%, a labor-force participation rate of only 64%, and stagnant real wages, labor income has fallen to an historic low of 44% of national income. |
С уровнем безработицы в 8,5%, участие рабочей силы составляет лишь 64%, и снижение реальной заработной платы привело к тому, что трудовой доход упал до исторического минимума в 44% от национального дохода. |
Given the comparatively low cost of such programmes, and the high savings from averted births in certain countries, the overall savings resulting from population interventions were considered very substantial. |
Учитывая, что такие программы являются относительно недорогими и что снижение рождаемости в некоторых странах приносит очень большую экономию средств, общая экономия средств в результате деятельности в области народонаселения была признана весьма значительной. |
Mr. Ribe thinks that an analogous procedure should in principle be applied to maintain constant over time the value of excess (a nominal value unchanged means a decrease of actual value) but this adjustment can practically be neglected in a low inflation period. |
З. Г-н Рибе считает, что аналогичная процедура должна в принципе применяться для обеспечения постоянства во времени величины эксцедента (неизменность номинальной величины означает снижение фактической величины), однако данная корректировка может практически не иметь значения в период низких темпов инфляции. |
Noteworthy in this regard were the sharp drop in inflation in Ecuador and the low rates that continued to be posted in Bolivia, Chile, Nicaragua and Peru, even though these four countries' exchange rates came under some pressure. |
В этой связи следует отметить резкое снижение темпов инфляции в Эквадоре и низкие темпы инфляции, сохранявшиеся в Боливии, Никарагуа, Перу и Чили, несмотря на некоторое давление на курсы валют этих четырех стран. |
The decrease was assumed to be linked to the low opium production in Afghanistan during that year, though heroin manufactured in earlier years continued to be trafficked, thus resulting in only a slight decline in seizures. |
Предполагается, что снижение связано с низким объемом производства опия в Афганистане в этом году, но поскольку в обороте продолжал находиться героин, изготовленный в предыдущие годы, это снижение оказалось незначительным. |
However, the significant declines in both countries could be the result of the low opium production in Afghanistan in 2001, as well as the use of different trafficking routes in the region. |
Однако значительное снижение в обеих странах может быть результатом как низкого объема производства опия в Афганистане в 2001 году, так и использования других маршрутов незаконного оборота в регионе. |
This is true of the reduction in the incidence of maternal mortality and low birth weight; access to information and family planning services for adolescents; the provision of drinking water in remote rural areas and marginalized urban areas; and the provision of sewage services. |
Это - снижение материнской смертности и рождения ослабленных младенцев с недостаточным весом; доступ к информации и услугам по планированию семьи для подростков; обеспечение доступа к питьевой воде в отдаленных сельских районах и маргинализированных городских районах; и распространение канализации. |