The disclosure of significant net foreign currency exposures is also a useful indication of the risk of losses arising from changes in exchange rates. |
Раскрытие информации о существенных чистых валютных рисках также имеет важное значение для получения представления о возможных убытках в результате изменений в валютных курсах . |
(a) Report on post-delivery losses |
а) Доклад об убытках после доставки |
The financial losses sustained by the sector, reflecting the serious damage done to it and the consequences of that damage, are set forth hereunder. |
Ниже приводится информация о финансовых убытках, понесенных этим сектором, которые отражают нанесенный ему серьезный ущерб, а также о последствиях этого ущерба. |
Additional losses were not reported, such as those from lost coal reserves and equipment; however, fire suppression efforts reportedly cost several million dollars. |
О дополнительных убытках, связанных, например, с потерей запасов угля и утратой оборудования, не сообщалось; однако затраты на меры пожаротушения, по сообщениям, составляют несколько миллионов долларов. |
The fact is, see, they've got to establish losses. |
Видишь ли, им нужно предоставить данные об убытках. |
The liabilities are measured at fair value at each reporting date, and any resultant fair value gains or losses are recognized through surplus and deficit. |
Обязательства оцениваются по рыночной стоимости на каждую дату представления отчетности, а полученные данные о прибыли или убытках учитываются по справедливой рыночной стоимости в профиците и дефиците. |
Letters from three concessions are attached in support of this argument, each of which set out losses due to closure of the airport to civilian traffic during the relevant period. |
В подтверждение этого довода приведены письма от трех арендаторов, каждый из которых сообщает об убытках, причиненных закрытием аэропорта для гражданского сообщения в соответствующий период. |
In Ireland, Starbucks' subsidiary Ritea only paid €35,000 in tax between 2005 and 2011 and the subsidiary recorded losses in every year other than 2011. |
Ирландский филиал компании Ritea в 2005-2011 годах выплатил только 35 тыс. фунтов в виде налогов, каждый год (кроме 2011) руководство заявляет об убытках. |
The Board was particularly concerned about the absence of detailed information on losses in UNTAC and from other missions such as UNPROFOR and UNOSOM and welcomes the assurances of the Administration on the matter. |
Особую озабоченность Комиссии вызвало отсутствие подробной информации об убытках в ЮНТАК и других миссиях, в частности СООНО и ЮНОСОМ; Комиссия приветствует заверения администрации по данному вопросу. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that the Insurance, Claims and Compensation Section had arranged for the insurer to collate and transmit data periodically on "large" losses and would provide the Field Administration and Logistics Division with that information. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что Секция страхования, исков и компенсации договорилась со страховщиком о периодическом обобщении и представлении данных о "крупных" убытках и будет представлять эту информацию Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
According to the final report of the Truth and Reconciliation Commission, recently submitted to my Government, thousands of lives were lost and more than $30 billion in losses were reported. |
Согласно заключительному докладу Комиссии по установлению истины и примирению, недавно представленному моим правительством, тысячи людей погибли, и сообщалось об убытках в размере более 30 млрд. долл. США. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that UNU present in the financial statements both gains and losses on the sale of securities and equities in gross terms instead of presenting only the net amount, in accordance with the United Nations accounting standards. |
В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала УООН предоставлять в финансовых ведомостях информацию о прибылях и убытках от продажи ценных бумаг и акций в валовом выражении вместо отражения лишь чистых показателей в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций. |
From a management perspective, it is the net result of losses and gains, that is, the overall yield, that is relevant. |
С точки зрения руководства, значение имеют данные о чистых убытках или прибыли, то есть общий доход. |
The Division was encouraged to share the figures relating to realized gains and losses, and therefore the relevant tables were distributed to the Board of Auditors and the Audit Committee. |
Отделу было рекомендовано распространять данные о реализованных прибылях и убытках, в связи с чем соответствующие таблицы были предоставлены в распоряжение Комиссии ревизоров и Ревизионного комитета. |
Both sides hold equity shares in the joint venture, while retaining their individual legal status and sharing in profits or losses made by the joint venture. |
Обе стороны являются акционерами совместного предприятия при сохранении собственного правового статуса и участии в прибылях и убытках предприятия. |
After discussion, however, the Task Force decided that only those losses that could be measured and directly attributable to the overall economic performance of the mine should be required as a part of the economic analysis. |
Однако после обсуждения Целевая группа решила, что в рамках проведения экономического анализа необходимы данные лишь о тех убытках, которые могут быть измерены и напрямую отнесены к общим экономическим показателям шахты. |
Sukuk holders subscribe to the certificates issued by a mudarib (entrepreneur) and share the profit and bear any losses arising from the mudaraba operations. |
Держатели «сукук» подписываются на сертификаты, выпущенные «мударибом» (предпринимателем), и участвуют в прибылях и убытках, возникающих в связи с договором «мудараба». |
We further confirm that all losses of cash or receivables, ex gratia payments, presumptive fraud and fraud, wherever incurred, were communicated to the Board of Auditors. |
Мы далее удостоверяем, что информация обо всех убытках по части денежной наличности или дебиторской задолженности, добровольных платежах, случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества, если таковые имели место, была предоставлена Комиссии ревизоров. |
The CFO informed the Board that, starting in 2012, the Fund would measure the fair value of its investments and recognize gains and losses immediately in the statement of changes in net assets available for benefits (income statement). |
ГФС информировал Правление о том, что с 2012 года Фонд будет приводить данные о рыночной стоимости своих инвестиций и прибылях и убытках непосредственно в ведомости изменений в чистом объеме активов, могущих использоваться для выплаты пособий (ведомость поступлений). |
Welcomes the inclusion of information regarding financial losses identified by investigation and requests UNDP and UNFPA to incorporate further information in future reports on the manner and amount of recovery; |
приветствует включение информации о финансовых убытках, выявленных в ходе расследования, и просит ПРООН и ЮНФПА включить дополнительную информацию в будущих докладах о способе и сумме возмещения; |
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. |
Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО. |
However, the available estimates, including those submitted by the affected countries themselves, of the losses and costs resulting from the implementation of the sanctions differ substantially in timing, coverage and scope. |
Вместе с тем полученные, в том числе от самих пострадавших стран, оценочные данные об убытках и издержках, связанных с осуществлением санкций, значительно различаются по срокам, охвату и масштабам. |
Economic statistics on the operation, profit and losses, assets and liabilities in the traditional farming (cattle and sheep) are mostly based on annual agricultural accounts maintained by some farmers on a voluntary basis under the supervision of regional agricultural associations. |
Экономические данные о деятельности, прибыли и убытках, активах и обязательствах традиционных хозяйств (скотоводство и овцеводство) в большинстве случаев основаны на ежегодных сельскохозяйственных счетах, ведущихся некоторыми фермерами на добровольной основе под надзором региональных сельскохозяйственных ассоциаций. |
By a letter dated 10 May 1996, the representative of Hungary presented to the Chairman of the Committee a summary of the damages and losses accrued in 1995 by Hungary as a result of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В письме от 10 мая 1996 года представитель Венгрии представил Председателю Комитета сводные данные об ущербе и об убытках, понесенных в 1995 году Венгрией в результате экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
(c) The bases, if any, for sharing profits and losses. |
с) основания, если таковые имеются, для участия в прибылях и убытках. |