Английский - русский
Перевод слова Losses
Вариант перевода Убытками

Примеры в контексте "Losses - Убытками"

Примеры: Losses - Убытками
As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion. В результате, самый большой фондовый и кредитный пузырь в человеческой истории собирается лопнуть, с убытками по кредитам, приближающимися к ошеломляющей сумме в 2 триллиона долларов США.
Another distinction can be made between the "recurrent" and "total" (or "once-and-for-all") losses and costs. Можно провести различия и между "периодическими" и "общими" (или "единовременными") убытками и расходами.
In this connection, the Committee recalls that it expressed concern at those losses and recommended that the Secretary-General take the necessary measures to secure the protection of United Nations assets in other peace-keeping operations (ibid.). В этой связи Комитет напоминает, что он выразил беспокойство в связи с этими убытками и рекомендовал Генеральному секретарю принять необходимые меры для обеспечения охраны имущества Организации Объединенных Наций в рамках других операций по поддержанию мира (там же).
On the other hand, the depreciation of the dollar is likely to have a negative impact on financial markets in the United States because it will result in losses for foreign investors who are holding dollar-denominated financial assets. С другой стороны, снижение курса доллара, по всей вероятности, негативно отразится на финансовых рынках в Соединенных Штатах, поскольку оно обернется убытками для иностранных инвесторов, имеющих финансовые активы в долларовой деноминации.
The effects of the embargo on exports, particularly coffee, honey and tobacco, have implied major losses due to the bans already noted, since it has been necessary to sell to markets located further away. Действие эмбарго в отношении экспорта товаров, особенно кофе, меда и табака, оборачивается крупными убытками, вызванными применением указанных выше запретов, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках.
The Office of Internal Oversight Services was concerned that the absence of any assurance as to the cost-effectiveness of such decisions could lead to the establishment of expensive or uneconomical contracts which could result in losses to the Organization. УСВН было обеспокоено тем, что отсутствие каких-либо гарантий экономической эффективности таких решений могло привести к заключению дорогостоящих или экономически нецелесообразных контрактов, чреватых возможными убытками для Организации.
While the low-income and least developed countries would suffer the most, many other developing countries, including the recently industrializing ones, would also experience significant losses. Хотя в наибольшей степени пострадают страны с низким уровнем доходов и наименее развитые страны, многие другие развивающиеся страны, в том числе недавно вставшие на путь индустриализации, также столкнутся с существенными убытками.
In the Caribbean, the economy of Jamaica was in a downturn for the second straight year, owing to deep cuts in public investment, falling exports and serious losses and failures in the financial sector. Что касается стран Карибского бассейна, то второй год подряд наблюдается экономический спад на Ямайке, вызванный резким сокращением государственных капиталовложений, падением объема экспорта и большими убытками и неудачами в финансовом секторе.
The Board is of the view that this structure does not provide for an adequate segregation of duties, which could lead to errors and fraudulent transactions, with the risk of potential losses for UNFPA. По мнению Комиссии, такая структура не обеспечивает надлежащего разделения обязанностей, что может привести к ошибкам и мошенническим операциям, а это чревато потенциальными убытками для ЮНФПА.
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. Это оборачивается крупными убытками, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках, что ведет к повышению издержек в связи с реализацией и сбытом продукции.
as a matter of principle, it is necessary to outline at this point the distinction between accrued losses and lost future profits. «в принципе на данном этапе необходимо подчеркнуть различие между возникшими убытками и упущенной выгодой.
They are also not directly related to the losses incurred by the Investment Management Division on the funds it managed on behalf of the United Nations University Endowment Fund discussed in the previous section. Кроме того, они не связаны непосредственно с убытками, понесенными Отделом по управлению инвестициями при управлении средствами в интересах Дотационного фонда Организации Объединенных Наций, о которых говорилось в предыдущем разделе.
Unless the costs of those losses are calculated, it is unlikely that a country would be able to justify increased investments in disaster risk management in the national budget. Пока затраты в связи с этими убытками не будут рассчитаны, маловероятно, что страна сумеет обосновать увеличение инвестиций в мероприятия по управлению рисками бедствий в национальном бюджете.
Furthermore, exchange gains (based on the United Nations operational rate of exchange methodology) of $11.9 million reflected a large improvement compared with exchange losses of $18.6 million in the previous biennium. Кроме того, значительно улучшилась ситуация с обменными курсами: была получена курсовая прибыль в размере 11,9 млн. долл. США (по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций) по сравнению с курсовыми убытками на сумму 18,6 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период.
On the other hand, the recent drop of activity in the developed world and the unwinding of speculative positions have already brought down a number of commodity prices, which may quickly revert the gains into losses. С другой стороны, снижение в последнее время экономической активности в развитых странах и закрытие спекулятивных позиций уже привели к снижению цен на ряд сырьевых товаров, из - за чего существующие выгоды могут быстро смениться убытками.
On the other hand, insurance against medium- and long-term commercial risks and political risks is usually provided by ECAs on behalf of their Governments, and is more often accompanied by losses. С другой стороны, страхование от среднесрочных и долгосрочных коммерческих рисков и политических рисков обычно производится агентствами АЭК по поручению своих правительств и чаще сопровождается убытками.
After 2000, Midway continued to develop and publish video games for home and handheld video game machines, but it experienced large annual net losses and engaged in a series of stock and debt offerings and other financings and borrowings. После 2000-го года Midway продолжила заниматься разработкой и изданием компьютерных игр для домашних и портативных игровых систем, но столкнулась со значительными годовыми убытками и оказалась заинтересованной в ряде долговых предложений и предложений акций, а также в иных механизмах финансирования и заимствования.
PepsiCo's food division was their only money-losing division, with revenues of US$83 million and losses of $156.5 million. Продовольственное отделение было единственным убыточным отделением в компании PepsiCo с доходами в размере $83 млн и убытками в размере $16 млн.
And, because eurozone banks hold a substantial part of their assets in the form of eurozone sovereign bonds, the sovereign-debt crisis became a potential banking crisis, worsened by banks' other losses, owing, for example, to the collapse of housing prices in Spain. И, поскольку банки еврозоны держат основную часть своих активов в форме государственных облигаций еврозоны, кризис суверенного долга стал потенциальным банковским кризисом, усугубляемым другими убытками банков, например, связанными с падением цен на жилье в Испании.
Factors associated with this are late arrival of documents at the transit sea ports, cumbersome customs clearance procedures at the borders, long stays in warehouses with consequent important storage charges, losses and pilferage, expensive customs security bonds and low capabilities of clearing and forwarding agents. С этим связаны такие факторы, как позднее поступление документов в транзитные морские порты, обременительные процедуры таможенной очистки на границах, длительное нахождение грузов на складах, сопряженное со значительными расходами по хранению, убытками и хищениями, дорогостоящие таможенные закладные и слабые возможности таможенных агентов и экспедиторов.
Because recurrent losses due to normal rates of wastage, theft and accidental damage are considered as (negative) changes in inventories, theft of finished goods leads to a decrease of output, and theft of materials and supplies leads to an increase of intermediate consumption. В связи с текущими убытками, которые объясняются обычными коэффициентами потерь, хищения и случайный ущерб рассматриваются как (отрицательное) изменение запасов, хищения конечной продукции приводят к сокращению выпуска, а хищение материалов и ресурсов ведет к увеличению объема промежуточного потребления.
The second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
Just as in the case of Mine A, MSHA penalties have a negligible impact on the Mine B's finances compared to the losses the methane-related fire has caused. Так же, как и в случае шахты А, штрафные санкции MSHA отразились на финансовом положении шахты В крайне незначительно в сравнении с убытками, вызванными взрывом метана.
As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты.
During the current biennium, the fund balance of the Endowment Fund declined by $46.0 million to $290.6 million as at 31 December 2009, mainly owing to losses on the sale of investments and reduced exchange gains. В течение текущего двухгодичного периода остаток средств в Дотационном фонде сократился на 46,0 млн. долл. США до 290,6 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2009 года, что в основном объясняется убытками при продаже инвестиционных активов и сокращением курсовой прибыли.