Not only has agricultural growth been slow, but also the region is characterized by unsustainable production practices that have contributed to environmental degradation, including reduced soil fertility and soil acidification, loss of water quantity and quality, and loss of biodiversity. |
Дело не только в том, что рост в сельском хозяйстве был медленным: региону помимо прочего свойственны неустойчивые модели производства, которые являются причиной экологической деградации, включая снижение плодородия почв и их закисление, падение качества и уменьшение количества воды и утрату биологического разнообразия. |
However, while the most probable outcome for an object moving through a cloud is a loss of momentum and energy, as described intuitively above, in the general case it might be either loss or gain. |
Однако, хотя наиболее вероятным результатом движения объекта через облако является потеря момента и энергии, как описано выше, но в общем случае возможно как уменьшение, так и увеличение энергии. |
The Working Group concurred with that analysis and with the need for making it clear that draft article 65 was only concerned with pure economic loss and that decline in the good's market value was a type of loss that should be covered by draft article 23. |
Рабочая группа поддержала этот вывод, а также необходимость разъяснения того, что проект статьи 65 касается только чисто экономических потерь, и согласилась с тем, что уменьшение рыночной стоимости груза относится к тому виду потерь, который должен охватываться проектом статьи 23. |
In Armenia alone, for the period 1930-1960, wetland loss was estimated at 60%. |
Только в одной Армении уменьшение площади водно-болотных угодий в период 1930-1960 годов составило порядка 60%. |
High pH favours loss of ammonia; low pH favours retention of ammonium-N. Lowering the pH of slurries to 4-5 by adding strong acids (e.g. nitric or sulphuric acid) decreases ammonia emission by 30-95 %. |
Уменьшение показателя рН навозной жижи до 4-5 путем добавления сильных кислот (например, азотной или серной кислоты) позволяет сократить выбросы аммиака на 30-95%. |
Retrofire calculations had not taken into account spacecraft weight loss due to use of onboard consumables. |
Расчет длительности орбитального тормозного импульса не учел уменьшение веса космического корабля из-за сброса с борта использованных предметов потребления. |
The proposal, enhancing the H7-technology, combines the best in class geometrical tolerances with 13 per cent higher luminous flux than H7 to make up for the loss in reflector size. |
Это предложение, в основе которого лежит принцип совершенствования технологии Н7, сочетает в себе лучшие в данной категории геометрические допуски с увеличением на 13 % светового потока по сравнению с категорией Н7, что позволяет компенсировать уменьшение размера отражателя. |
Despite Nigeria's best efforts to take positive measures to control the loss of arable land and valuable forests, studies suggested that between 50 and 60 percent of the total land mass of Nigeria would become arid by 2030. |
Несмотря на все усилия этой страны остановить уменьшение площади и деградацию орошаемых земель и лесов, исследования показывают, что 5060 процентов этих земель к 2030 году останутся без воды. |
There was also a decline in the cultivated area: by 3.7 per cent in 1991 and by 6.1 per cent in 1992, representing a loss of 358,000 hectares of cultivated land. |
Одновременно снижаются размеры плантаций: в 1991 году на 3,7%, в 1992 году на 6,1%, что означает уменьшение общих площадей на 358000 га. |
The tribunal applied article 77 CISG, since the buyer had taken no action to mitigate the loss arising out of the breach of contract. |
Суд пришел к выводу о применимости в данном случае статьи 77 КМКПТ, поскольку истец не предпринял никаких действий, направленных на уменьшение ущерба, вызванного нарушением договора. |
These included the loss of recreational sports, fisheries, reduced tourism, and an estimate of what economists call "existence value", which is the value to the public of a pristine Prince William Sound. |
Это упадок рекреационного спорта, рыбалки, туризма, а также уменьшение так называемого значения существования, то есть того, что для публики означал нетронутый пролив Принца Вильгельма. |
NIOC claims that the decline in production resulted in lower export sales revenues and seeks compensation in the amount of USD 345,591,447 for this alleged sales loss. |
Компания утверждает, что уменьшение добычи повлекло за собой сокращение экспортных поступлений, и ходатайствует о компенсации ей недополученного дохода в размере 345591447 долл. США21. |
The declining importance of primary commodities in world trade, combined with the loss of market share in world primary-commodity markets suffered by those countries, puts them in a weak position to benefit from globalization. |
Уменьшение значимости сырья в мировой торговле наряду с утратой этими странами своей доли на мировых рынках сырьевых товаров ставит их в невыгодные условия в том, что касается использования результатов процесса глобализации. |
In addition, the Division noted that the status of the Government-sponsored entities was still not resolved, and a favourable resolution might well have the potential of reducing the current unrealized loss. |
Кроме того, Отдел отметил, что ситуация со структурами, спонсируемыми правительством Соединенных Штатов, до сих пор до конца не урегулирована и что ее благоприятное урегулирование вполне может вылиться в уменьшение текущих нереализованных убытков. |
Increase (Decrease) in employee benefits liabilities, net of actuarial loss on ASHI liabilities |
Увеличение (Уменьшение) объема обязательств по вознаграждениям работникам без учета актуарного убытка по финансовым обязательствам, связанным с медицинским страхованием после выхода в отставку |
This phenomenon resulted in massive coral bleaching, leading to a 99 per cent decrease in some coral species and an economic loss estimated at 91 million United States dollars. |
Это привело к массовому обесцвечиванию кораллов, что в свою очередь повлекло за собой уменьшение на 99 процентов количества некоторых видов кораллов и привело к экономическим потерям на сумму примерно 91 млн. долл. США. |
The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. |
Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
As that savings represented a reduction of nitrogen loss, and the relevant measures also proposed the more effective use of on-farm nitrogen sources, the Task Force agreed that that savings be counted at the equivalent cost of mineral nitrogen fertilizer. |
Поскольку такое сокращение выбросов представляет собой уменьшение поступления азота в окружающую среду и предлагаются также соответствующие меры для более эффективного использования источников азота на фермах, Целевая группа решила, что возникающую выгоду следует учитывать в виде эквивалентной стоимости азотных минеральных удобрений. |
Those researchers think that the prolonged pressure of genome and particle size reduction eventually reduced virocells into modern viruses (identified by the complete loss of cellular makeup), meanwhile other coexisting cellular lineages diversified into modern cells. |
В соответствии с нашими данными, длительный отбор на уменьшение размера генома и размера частиц в конечном итоге привело к редукции вироклеток до современных вирусов (характеризующихся полной потерей клеточного состояния), тогда как другие сосуществующие клеточные линии дали многообразие современных клеток. |
As a result, loss of rents and lower purchasing power cost the local economy B$ 300 million over the four-year period. 27 |
В результате этого утрата доходов от поступления арендной платы и уменьшение покупательной способности стоили местной экономике 300 млн. бермудских долл. за четырехгодичный период 27/. |
Where a claim is made for both a decline in revenue and unpaid receiveables, and when decline in revenue awards are made, awards for unpaid receivables are examined in order to avoid multiple compensation for the same loss. |
Когда присуждается компенсация за уменьшение дохода, во избежание многократного возмещения одной и той же потери учитывается компенсация за непогашенную дебиторскую задолженность. |
Foreseen impacts on forest ecosystems included increased fire hazard, loss of moisture, shifts in forest extent and type, loss of biodiversity, loss of fodder, increased incidence of tree stand mortality due to diseases, and reduction in food production and animal habitats. |
Прогнозируемые воздействия на лесные экосистемы включают повышение опасности лесных пожаров, сокращение площади и изменение типа лесов, уменьшение биоразнообразия, снижение продуктивности пастбищных угодий, учащение гибели деревьев из-за болезней, а также сокращение производства продовольствия и сред обитания для животных. |
The most severe loss was recorded at Norway's Breidalblikkbrea glacier, which shrank 10.2 feet in 2006. |
Самое значительное уменьшение было зафиксировано на леднике Брейдалбликкбреа в 2006 и составило 10,2 фута за 2006 год. |
Results suggest that reduced forest output is likely to be much less important than the effects on agriculture.The loss of amenity owing to the effects of emissions on visibility was quantified using valuation data from the United States literature, suggesting that significant benefits could be attained. |
Уменьшение степени привлекательности окружающей среды в результате воздействия выбросов на видимость количественно определялось на основе данных оценки, содержащихся в научно-технической литературе Соединенных Штатов и предусматривающих возможность получения значительных выгод. |
Costs include initiating and pursuing legal proceedings, lawyers' fees and other costs such as travel and loss of working time as a result of a court case. |
К этому следует прибавить гонорары адвокатов и другие издержки, в частности расходы на проезд и уменьшение дохода в результате сокращения трудовой деятельности, которое может иметь место вследствие участия в судебном разбирательстве. |