Английский - русский
Перевод слова Loss
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Loss - Лишение"

Примеры: Loss - Лишение
Therefore, the loss or withdrawal of nationality likewise falls within the exclusive competence of the State. Поэтому утрата или лишение гражданства также входят в исключительную компетенцию государства.
Deprivation of property without just compensation is another result, not to mention loss of customs and culture. Другим следствием является лишение собственности без справедливой компенсации, не говоря уже об утрате обычаев и культуры.
Failure to comply with this rule could subject a person to imprisonment, termination of employment and/or loss of citizenship. Несоблюдение этого требования может повлечь за собой лишение свободы, увольнение с работы и/или утрату гражданства.
Neither loss of nationality nor denationalization should lead to statelessness. Утрата гражданства, как и лишение гражданства, не должна приводить к ситуации безгражданства.
It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве.
Given the severity of the consequences where statelessness results, it may be difficult to justify loss or deprivation resulting in statelessness in terms of proportionality. Учитывая тяжесть последствий для лица, ставшего апатридом, может быть сложно оправдать утрату или лишение гражданства, которое ведет к безгражданству, с точки зрения принципа соразмерности.
Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно.
There are also many ways to lose nationality: automatic loss of nationality, relinquishment of nationality and deprivation of nationality. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства.
Table 10.13 Parental care loss by cause Лишение родительской опеки в разбивке по причинам
The loss of nationality is the consequence of an individual's voluntary act, whereas denationalization is a State decision of a collective or individual nature. Утрата гражданства является следствием добровольного действия лица, тогда как лишение гражданства представляет собой решение государства коллективного или индивидуального характера.
Improper and disparaging attitudes, total loss of job security and other obstacles, augment the spread of HIV/AIDS by isolating patients, depriving them of educational opportunities and as a result encourage affected individuals to hide their infection. Неверные установки и пренебрежительное отношение, полная потеря гарантии занятости и другие препятствия, увеличивающееся распространение ВИЧ/СПИДа вследствие изолирования клиентов, лишение их образовательных возможностей побуждают лиц скрывать свое инфицирование.
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание.
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом.
Deprivation of nationality, unlike loss of nationality, is the effect of an act by the State which deprives a person of his or her nationality. В отличие от утраты гражданства лишение гражданства является следствием одностороннего акта государства, лишающего лицо его гражданства.
Disempowerment of traditional community leaders, shifting gender and generational roles, and loss of access to common property have been identified as major sources of tension within displaced communities. Основными источниками напряженности внутри общин перемещенных лиц названы лишение власти традиционных общинных лидеров, смещение ролей мужчин и женщин, а также поколений и потеря доступа к общей собственности.
Under French law, deprivation of nationality is a specific type of loss of nationality, defined in articles 25 and 25-1 of the Civil Code. Во французском праве лишение гражданства представляет собой специфический случай утраты гражданства, определенный в статьях 25 и 25-1 Гражданского кодекса.
The loss of nationality and denationalization do not refer to exactly the same legal mechanism, even though their consequences are similar in the case of expulsion. Утрата гражданства и лишение гражданства имеют не совсем одинаковые правовые механизмы, хотя их последствия в случае высылки сходны.
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным.
Where States have formulated this ground for loss or deprivation as a response to any acquisition of another nationality by one of their nationals, this may raise issues of legal certainty and continuity of rights. В тех случаях, когда государства предусматривают утрату или лишение гражданства в связи с приобретением их гражданами другого гражданства, могут возникать вопросы правовой определенности и непрерывности прав.
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение.
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин.
Maximum penalties pronounced under the Law on the Yugoslav Army for breaches of discipline amounted to 20 days in prison and the loss of the service of professional soldier and, in special cases, up to 60 days in prison (art. 165). Максимальными мерами наказания по Закону о югославской армии за нарушения дисциплины могут быть тюремное заключение на срок до 20 дней и лишение возможности быть профессиональным военным, а также, в особых случаях, тюремное заключение на срок до 60 дней (статья 165).
Family protection is provided by means of competent social care authorities (centres of social work) and competent courts (divorces, alimonies, loss of working capacity, deprivation of parental rights). Охрана семьи реализуется компетентными органами социального обеспечения (центрами социальной работы) и компетентными судами (разводы, алименты, потеря трудоспособности, лишение родительских прав).
This law enhanced the possibility of making use of deprivation of rights, such as disbursement, loss of assets and values, rendering of services to the community or public entities, provisional deprivation of rights and weekend restriction in cases of light offences. Этот Закон расширил возможности наказания виновных в форме ограничения некоторых из их прав: например, удержание зарплаты и части доходов, работа на благо общины или государственных учреждений, временное лишение прав и ограничения в выходные дни в случае незначительных правонарушений.
For many, the loss of land and agricultural opportunities means the loss of their livelihoods. Для многих людей лишение возможностей пользоваться земельными и сельскохозяйственными ресурсами означает потерю средств к существованию.