Mobilizing women reinvigorates civil society and improves long-term prospects for a lasting democracy. |
Мобилизация женщин способствует активизации гражданского общества и улучшает долгосрочные перспективы построения прочной демократии. |
The concerted effort being made by UNMIK to build local capacity throughout Kosovo is critical for long-term sustainability. |
Согласованные усилия, предпринимаемые МООНК в целях наращивания местного потенциала по всему Косово, имеют чрезвычайно важное значение для достижения прочной стабильности. |
By its very nature, peacekeeping is aimed at achieving security with a view to creating a solid basis for long-term stability. |
По самой своей природе поддержание мира направлено на достижение безопасности в целях создания прочной основы для долгосрочной стабильности. |
It is development that is the most enduring guarantee of any long-term peace-consolidation strategy. |
Именно развитие является самой прочной гарантией любой долговременной стратегии консолидации мира. |
UNOPS operations require a secure financial footing, so long-term financial viability is its strategic objective. |
Операции ЮНОПС требуют прочной финансовой основы, и поэтому долгосрочная финансовая стабильность является его стратегической целью. |
Without a solid legal basis, international cooperation remains optional and falls short of the necessary transparency and long-term sustainability. |
Без прочной правовой основы, международное сотрудничество остается факультативным и не обладает достаточной транспарентностью и долгосрочной устойчивостью. |
One-off activities cannot be compared with sizable projects and long-term programming, sustainable capacity to provide assistance or robust in-house expertise. |
Одноразовые мероприятия не идут в сравнение с масштабными проектами и долгосрочной программной деятельностью, обеспечением устойчивых механизмов оказания поддержки и с формированием прочной базы знаний в рамках всей системы. |
Macroeconomic policy should be sound, solid and flexible and should adapt to the long-term structural changes that are taking place in developing countries. |
Макроэкономическая политика должна быть обоснованной, прочной, гибкой и адаптированной к долгосрочным структурным изменениям, происходящим в развивающихся странах. |
Structural reforms should also be designed as a means of providing a solid social foundation and sustained economic security, which, in turn, will build long-term resilience to multiple shocks. |
Структурные реформы должны быть также направлены на обеспечение прочной социальной основы и устойчивой экономической безопасности, которая, в свою очередь, будет способствовать повышению долгосрочной устойчивости к многочисленным потрясениям. |
Many were of the view that in the post-conflict phase, immediate peacebuilding efforts are essential for securing stability and for creating a solid foundation for long-term reconstruction and development. |
Многие выражали точку зрения о том, что на постконфликтном этапе важное значение для обеспечения стабильности и создания прочной основы для долгосрочного восстановления и развития имеют усилия по миростроительству. |
The goal of mainstreaming would be to develop a solid base from which to create a long-term approach to combating land degradation and desertification. |
Цель работы по интегрированию могла бы заключаться в создании прочной базы для выработки подхода к борьбе с деградацией земель и опустыниванием на длительную перспективу. |
With respect to growth, there is general agreement that sustained economic growth is a desirable and necessary ally in facilitating long-term, sustainable poverty eradication. |
Что касается экономического роста, то все сходятся на том, что устойчивый экономический рост является желательным и необходимым фактором, повышающим эффективность долгосрочных усилий по искоренению нищеты на прочной основе. |
The international economic situation was such that the efforts made by the developing countries to develop long-term development strategies and lay down sound economic foundations were doomed to failure, thereby exacerbating political tensions. |
Фактически при нынешних международных экономических условиях усилия развивающихся стран, направленные на разработку долгосрочных стратегий развития и создание прочной экономической базы, обречены на неудачу, что обостряет политическую напряженность. |
Research and technology transfer must be supported, from long-term fundamental research to short-term applications, in order to build mature local bases of expertise and experience. |
Необходимо обеспечить поддержку научных исследований и деятельности по передаче технологий - от долговременных фундаментальных исследований до краткосрочных прикладных разработок - в целях создания прочной местной базы знаний и опыта. |
UNFPA is steadfast in its belief that the Fund's resource mobilization philosophy and long-term strategy should be built on a strong and secure regular resources base. |
ЮНФПА твердо убежден в том, что в основу концепции и долгосрочной стратегии Фонда в области мобилизации ресурсов должно быть положено создание прочной и надежной базы пополнения регулярного бюджета. |
That country should allay the concerns of the international community about its programme and thereby pave the way for a sustainable long-term agreement. |
Этой стране следует приложить усилия для устранения такой озабоченности и создать тем самым условия для заключения прочной долгосрочной договоренности. |
It is important to build long-term resilience through strong institutions and water infrastructure, including well-functioning ecosystems, such as forests and wetlands. |
Важно добиться долгосрочной сопротивляемости посредством создания прочной институциональной инфраструктуры и инфраструктуры водных ресурсов, в том числе хорошо функционирующих экосистем, таких как лесные и водно-болотные угодья. |
The first was that targeted training programmes were needed on a continuous and long-term basis for all individuals involved in investigations of torture allegations. |
Во-первых, необходимы адресные учебные программы, осуществляемые на прочной и долгосрочной основе, для всех лиц, причастных к расследованию случаев применения пыток. |
The Council calls upon them to seize this historic opportunity for peace in Somalia by developing a programme of action and timetable for the transitional period, creating a favourable environment for long-term stability and making determined efforts to rebuild the country. |
Совет призывает их воспользоваться этой исторической возможностью для установления мира в Сомали посредством разработки программы действий и графика на переходный период, создания благоприятной обстановки для обеспечения прочной стабильности и развертывания целенаправленных усилий по восстановлению страны. |
The importance of today's discussion on Afghanistan stems from the centrality of the partnership between the Afghan people and the international community in ensuring lasting security, long-term employment-led development and humanitarian relief in the country. |
Важность сегодняшних прений по Афганистану проистекает из центральной роли партнерских отношений между афганским народом и международным сообществом в обеспечении прочной безопасности, долгосрочного развития на основе занятости и оказания гуманитарной помощи в этой стране. |
However, it is imperative that the wider international community, in particular the Security Council, urgently engage Liberia in a substantive, long-term manner, with a view to safeguarding the progress made in Sierra Leone and achieving regional stability. |
Однако международному сообществу в целом, и в частности Совету Безопасности, необходимо в срочном порядке на прочной и долгосрочной основе задействовать Либерию в целях защиты прогресса в Сьерра-Леоне и достижения региональной стабильности. |
The tragic events of 11 September saw to it that energy and gas integration must be based on a long-term vision that takes into account three elements: extensive gas reserves, a reliable economy and a solid democracy. |
Трагические события 11 сентября привели к тому, что совокупное потребление энергии и газа должно планироваться на долгосрочную перспективу, с учетом трех элементов: значительных запасов газа, стабильной экономики и прочной демократии. |
With the approval of the budget by the General Assembly in July 1995, the Tribunal has now a sound financial basis that will enable it to enter into long-term financial and other commitments, including construction works and recruitment of staff. |
После утверждения бюджета Трибунала Генеральной Ассамблеей в июле 1995 года он обладает в данный момент прочной финансовой базой, которая позволит ему принимать долгосрочные финансовые и другие обязательства, в том числе связанные со строительными работами и набором персонала. |
While it is evident that it is essential to build a system of community networks so as to ensure social and medical rehabilitation on a sustained and long-term basis for children released from these situations, the will and the resources are often lacking. |
Хотя очевидно то, что крайне важно создать систему общинных сетей, с тем чтобы обеспечить социальную и медицинскую реабилитацию детей, оказавшихся в вышеперечисленных ситуациях, на прочной и долгосрочной основе, часто не хватает воли и ресурсов для достижения этой цели. |
The solution of those problems required not only assistance from the United Nations and its specialized agencies, but, above all, the establishment of a solid legal basis for long-term international cooperation. |
Для их решения необходимо не только оказание помощи со стороны ООН и ее специализированных учреждений, но, прежде всего, создание прочной правовой базы долговременного международного сотрудничества. |